首页> 中文学位 >《第二语言教学中的互动反馈》的汉译及翻译实践报告
【6h】

《第二语言教学中的互动反馈》的汉译及翻译实践报告

代理获取

目录

致谢

1.英语原文

2.中文翻译

3.翻译报告

3.1 翻译任务描述

3.1.1 源语文本简介

3.1.2 作者简介

3.1.3 翻译目的及意义

3.2 翻译指导理论

3.2.1 纽马克文本的分类

3.2.2 交际翻译理论

3.2.3 理论选择缘起

3.3 翻译过程

3.3.1 译前准备

3.3.2 翻译中应注意的问题

3.3.3 翻译案例分析

3.4 翻译实践总结

参考文献

声明

展开▼

摘要

本文是一篇翻译报告,源语文本《第二语言教学中的互动反馈》属于信息型文本,综合归纳与具体分析了当前既有的互动反馈研究,旨在向读者传达二语习得方面的信息并促进其今后的第二语言教学顺利进行。这就要求译文不仅要做到准确地传达原文信息,更要起到交际作用,因此翻译报告以英国翻译理论家纽马克的“交际翻译”理论为指导,在忠实原文的基础上,使得译文对译文读者的效果接近于原文对原文读者的效果。
  本文分为三个部分,即《第二语言教学中的互动反馈》的英文原文、中文译文以及翻译实践报告。其中翻译实践报告又分为四个章节:第一章节描述了翻译任务,包括源语文本简介、作者简介以及项目目标与意义;第二章节是翻译理论指导,介绍了理论选择缘起及纽马克的文本的分类和交际翻译理论;第三章节是报告中最重要的一部分,阐述了译前准备工作、翻译中应注意的问题以及翻译案例分析,重点强调了在注重目的语读者感受、注重交际效果传达以及注重表达方式转换的原则下所采用了翻译策略;第四部分总结了翻译实践启示并提出待解决的问题。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号