文摘
英文文摘
声明
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Literature Review
1 2 Assumptions
1.3 Methodologies
1.4 Contributions
Chapter 2 Characterizations in the Translated Hong Gao Liang Jia Zu:Receptions and Variations
2.1 Direct Characterization: Receptions and Variations
2.1.1 Characterization through the use of names
2.1.2 Characterization through the direct definitions
2.2 Indirect Characterization: Receptions and Variations
2.2.1 Characterization through psychological descriptions
2.2.2 Characterization through dialogues
Chapter 3 Plots in the Translated Hong Gao Liang Jia Zu:Receptions and Variations
3.1 Main Plots: Receptions and Variations
3.1.1 Omission of the plot
3.1.2 Supplement of the plot
3.2 Subplots: Receptions and Variations
3.2.1 Rearranging the layout of the plot
3.2.2 Weakening the religious color of the plot
Chapter 4 Narrative Modes in the Translated Hong Gao Liang Jia Zu:Receptions and Variations
4.1 Narrative Perspective: Receptions and Variations
4.1.1 “I” as the narrative person
4.1.2 "Father" as the narrative person
4.2 Narrative Language and Strategy: Receptions and Variations
4.2.1 Subjective irony
4.2.2 Objective irony
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitations
5.3 Questions to be Further Researched
Notes
Bibliographies