首页> 中文学位 >纪实文学翻译实践——以美国苗族—秘密战争起始之旅(节选)为例
【6h】

纪实文学翻译实践——以美国苗族—秘密战争起始之旅(节选)为例

代理获取

目录

声明

致谢

第一章 翻译实践描述

1.1翻译实践背景

1.2翻译实践意义

第二章 翻译过程描述

2.1 译前准备

2.1.1 文本简介

2.1.2 理论依据

2.2翻译过程

2.3译文校对

第三章 案例分析

3.1 突出信息功能

3.1.1拆分

3.1.2重组

3.1.3改译

3.1.4加注

3.2突出呼唤功能

3.2.1增译

3.2.2改译

第四章 翻译实践总结

参考文献

附录1:原文

附录2:译文

展开▼

摘要

本翻译实践选取纪实文学《美国苗族—秘密战争起始之旅》(节选)进行翻译。纪实文学作为一种客观反应现实生活、兼具“纪实性”和“文学性”特征的文学样式,旨在帮助读者更好地获取社会信息与洞察事实真相。通过译介优秀的纪实文学作品,不仅可以帮助中国读者接触到他国的历史、文化和社会现实,还能引导读者进行深长的思考和反思。
  《美国苗族—秘密战争起始之旅》正是这样一部优秀的纪实文学作品。该作品以简洁、朴实的语言描述了老挝苗族跌宕起伏的历史过往,在呈现老挝苗族的苦难遭遇的同时,亦突出该民族虽历经苦难却永不放弃追寻希望、追寻幸福的不屈品质。
  此次翻译实践选取纽马克的文本类型理论作为指导。纽马克在吸收前人理论的基础上,将文本主要分为信息型功能、表达型功能与呼唤型功能文本,而针对不同的文本类型,应采用不同的翻译方法。结合《美国苗族—秘密战争起始之旅》的体裁和文本特征,译者认为该文本属于信息型功能和呼唤型功能并重的文本,兼具信息功能与呼唤功能。因此,此次翻译实践旨在以纽马克的文本类型理论(信息型功能和呼唤型功能文本)的指导下,在充分分析原文、参考平行文本的基础上,以突出译文的信息功能和呼唤功能为目的,运用拆分、重组、改译等具体的翻译技巧,从句法结构、语法规则、表达习惯及文化等方面对原文进行翻译,使译文语言达到与原作语言同样的效果,为今后纪实文学的作品翻译提供参考借鉴。
  通过分析纽马克文本类型理论在本次翻译实践中的应用,本文认为在译介外国纪实文学作品的过程中,应充分关注译文信息的有效传递,努力使读者产生与原文一致的心理感受,从而产出被中国读者理解和接受的纪实文学译作。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号