首页> 中文学位 >交际翻译视角下科幻小说《军仆·正义》(节选)翻译实践报告
【6h】

交际翻译视角下科幻小说《军仆·正义》(节选)翻译实践报告

代理获取

目录

第一个书签之前

摘 要

Chapter One Task Description

1.1 Task Background

1.2 Objective of the Translation Task

1.3 Significance of the Translation Task

1.4 Structure of the Translation Task.

Chapter Two Process Description

2.1 Translation Preparation

2.1.1 Preparation before translation

2.1.2 Linguistic features of the source text

2.1.3 Theoretical foundation

Considering the features of science fiction An

2.2 Translation Stage

2.3 Post-translation Management

3.1 Translation Difficulties and Solutions

3.1.1 Difficulties in translating fictional words

3.1.2 Difficulties in translating environmental de

3.1.3 Solutions for solving translation difficulti

3.2 Word Translation

3.2.1 Annotation

3.2.2 Shift

3.2.3 Liberal translation

3.3 Sentence Translation

3.3.1 Division

3.3.2 Addition

3.3.3 Adjustment of word order

Chapter Four Summary of Translation Practice

References

Appendices

Appendix A: Source Text

Appendix B: Target Text

展开▼

摘要

本次翻译任务以美国作家安·莱基的科幻小说《军仆·正义》的前三章为翻译原文。该小说具有科学性、幻想性、通俗性、文学性等特点。纽马克的交际翻译理论注重接受者的理解和反应,要求译者重新组织语言结构,使译文地道、流畅。因此,针对该科幻小说的文本特点及其读者群的认知水平,译者选取纽马克的交际翻译理论为指导进行翻译,旨在探讨该科幻小说翻译中的难点及相应解决方案。 本翻译项目包括四个部分,首先为翻译实践描述,介绍了翻译实践的背景和研究意义,其次为翻译过程描述,对文本内容和文本特征,以及选用的理论进行简介。再者为本报告的主要部分,该部分以交际翻译理论为指导,采用一些翻译方法,如加注,增译,拆分等处理词、句两方面的具体案例。最后,总结翻译过程中的收获和经验,并提出翻译中的局限性和有待解决的问题。 通过本次翻译任务,译者运用交际翻译理论来指导翻译实践,选取合适的翻译方法,最终解决科技文本翻译中的一些难题,以期为今后翻译同类文本提供有用参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号