摘要
外文摘要
第一章 引言
1.1 背景介绍
1.2 译员的知识结构的内涵
1.3 奈达的功能对等理论
第二章 任务介绍
第三章 任务过程
3.1 译前准备阶段
3.1.1 把握思路,预测内容
3.1.2 对专有名词的标音
3.1.3 阅读人物生平及相关历史事件的资料
3.2 口译进行阶段
第四章 案例分析
4.1 译员的语言知识对交替传译的影响
4.1.1 关于“けれとも”
4.1.2 关于“と言いますと”
4.1.3 关于“という”
4.2 译员的言外知识对交替传译的影响
4.2.1 专有名词的翻译
4.2.2 语言常识和历史背景的解释说明
4.3 口译技能对交替传译的影响
4.3.1 加译
4.3.2 略译
4.4 误译分析
4.4.1 理解错误所导致的误译
4.4.2 漏译
4.4.3 多译
第五章 实践总结
参考文献
致谢
附录
声明