首页> 中文学位 >《兰学在日本近代化中的作用》演讲交替传译实践报告——变译理论在口译中的应用
【6h】

《兰学在日本近代化中的作用》演讲交替传译实践报告——变译理论在口译中的应用

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 任务简介

第二章 任务过程

2.1 译前准备阶段

2.1.1 早期译前准备阶段

2.1.2 临时译前准备阶段

2.2 口译进行阶段

第三章 案例分析

3.1 “变译”策略的运用

3.1.1 阐译

3.1.2 译述

3.1.3 缩译

3.2 误译与不流利现象

3.2.1 误译案例分析

3.2.2 改口

第四章 实践总结

4.1 译前准备的重要性

4.2 坚持传讯不传词的口译原则

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

本文为日本科学协会会长大岛美惠子教授在广西师范大学进行的题为《兰学在日本近代历史上的作用》的演讲交替传译任务实践报告。重点选取了由笔者负责口译的部分作为本文案例分析的对象,分析在日译汉演讲交替传译过程中,笔者采取的主要翻译策略的理论依据与实践效果以及存在的主要问题与笔者的解决方案。详细内容如下。
  任务过程部分以译前准备为重点,从早期译前准备和临时译前准备两阶段详细描述了译前准备的理论依据、笔者的工作内容和准备阶段需要注意的问题。
  案例分析一章是本文的重点部分。笔者选取“‘变译’策略的运用”和“误译与不流利现象”两个角度分别从口译过程中主要翻译手法“阐译”“译述”“缩译”的运用、口译中出现的主要问题这两个方面,结合典型案例对此次任务进行了文本层面的详细分析。是“变译”理论结合实践在口译研究中的初步尝试。
  最后一章在任务过程和案例分析的基础之上,对分析的问题进行了如下总结:第一、译前准备工作是否充分对于口译效果有着至关重要的影响。必须根据口译任务的性质特点,重点从解决主题和语言知识问题以及缓解译员心理压力两方面来开展译前准备工作;第二、坚持传讯不传词的口译原则的必要性。首先,将演讲者的语速、日语表述特点与案例分析部分提出的变译技巧的运用相结合论述传讯不传词的口译原则在口译任务中的核心作用。其次,坚持传讯不传词的口译原则能够使译员克服幻灯片带来的视觉干扰;摆脱语言外壳的束缚;减少误译、不流利现象,有助于译员产出质量更好的译文。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号