退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
摘要
外文摘要
第一章 任务简介
第二章 任务过程
2.1 译前准备阶段
2.1.1 早期译前准备阶段
2.1.2 临时译前准备阶段
2.2 口译进行阶段
第三章 案例分析
3.1 “变译”策略的运用
3.1.1 阐译
3.1.2 译述
3.1.3 缩译
3.2 误译与不流利现象
3.2.1 误译案例分析
3.2.2 改口
第四章 实践总结
4.1 译前准备的重要性
4.2 坚持传讯不传词的口译原则
参考文献
附录
致谢
声明
陈文林;
广西师范大学;
演讲文本; 交替传译模式; 日语口译; 变译理论;
机译:关于如何在演讲现场的远程手写口译系统中呈现口译图像的思考
机译:一般实践中的非正式口译:比较全科医生,移民患者和家庭口译员的观点
机译:护士老师在临床实践中的作用:对芬兰学生护士经历的实证研究。
机译:WAW语料库中的人为告知的演讲者和口译员分析以及自动计算口译员损失的方法
机译:收购第二语言韵律以及韵律在话语中的作用:英语演讲者的韩语和韩国演讲者英语的研究
机译:妇科实践中的伦琴射线和中HOR:通过个人观察在一些德国大学诊所中的应用报告
机译:交替传译中的问题与对策:两个不同阶段口译员培训的初步研究
机译:序列标记在阅读和回忆中的作用:母语和非母语英语演讲者的比较
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援方法及口译报告制作支援程序
机译:口译报告制作支援系统,口译报告制作支援装置以及口译要求装置
机译:口译报告创建支持系统,口译报告创建支持设备和口译请求设备
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。