首页> 中文学位 >《天皇的御厨·上》的翻译实践报告——以归化翻译策略为指导
【6h】

《天皇的御厨·上》的翻译实践报告——以归化翻译策略为指导

代理获取

目录

摘要

外文摘要

第一章 引言

1.1 研究背景

1.2 先行研究

第二章 译前分析与准备

2.1 翻译文本介绍

2.1.1 翻译文本的内容

2.1.2 翻译文本的特征

2.2 归化异化翻译策略

2.3 翻译工作流程

第三章 翻译案例分析

3.1 人物肖像描写

3.2 人物语言描写

3.3 人物动作描写

3.4 人物心理描写

3.5 总结人物特征

第四章 结论

4.1 翻译实践总结

4.2 翻译工具的使用

4.3 问题和不足

参考文献

致谢

声明

展开▼

摘要

近日,日本TBS电视台出品了电视剧《天皇的御厨》,该剧一经播出受到广大日剧迷的喜爱,主人公锲而不舍的奋斗史更是夺人眼球。笔者从原著《天皇の料理番》入手,运用韦努蒂的归化翻译策略进行翻译实践研究。
  著名文学翻译家王智量说过:“翻译就是在戴着镣铐跳舞。”这就要求译者在翻译实践的过程中,既要努力做到保持原作的风味,还要使读者有认同感,符合目的语文化的表达方式和语言习惯。
  本文笔者主要运用韦努蒂的归化翻译策略,具体从人物肖像描写、语言描写、动作描写、心理描写等四个方面分析撰写翻译实践报告。实践报告具体包括日语小说文本翻译介绍、译前分析与准备(翻译理论)、翻译案例分析(归化翻译策略的具体运用)、翻译工具的使用、问题和不足等内容。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号