首页> 中文学位 >《天皇的御厨·下》的翻译实践报告——以功能对等理论为指导
【6h】

《天皇的御厨·下》的翻译实践报告——以功能对等理论为指导

代理获取

目录

摘要

外文摘要

绪论

1.研究目的和意义

2.研究对象与方法

3.先行研究

第一章 “功能对等”翻译理论

1.1 奈达“功能对等”理论的形成与发展

1.2 奈达“功能对等”理论的精髓

第二章 翻译实例分析

2.1 词汇对等

2.1.1 肖像描写词汇

2.1.2 心理描写词汇

2.1.3 神态描写词汇

2.1.4 感叹词描写

2.1.5 动作描写词汇

2.2 句法对等

2.2.1 句子的调序

2.2.2 句子的搭配

2.2.3 句子的多样化

2.3 篇章对等

2.3.1 文体风格的对等

2.3.2 上下文连贯性的对等

第三章 结语

参考文献

附录

致谢

声明

展开▼

摘要

在中日文化交流中,日本文学作品的翻译在两国思想文化交流中发挥了重要作用。正是因为翻译这一重要媒介,才有大批优秀的日本文学作品来到中国,从而使广大中国读者了解到多面的日本社会文化。
  此次,选取日文小说《天皇的御厨·下》为翻译文本,为了更具体且逼真地反映小说的故事情节、人物性格特征、各种细节描写等,译者以奈达的“功能对等”翻译理论为指导,分别从词汇、句法、篇章的层面对自己的译文进行了深刻地剖析,并对自己的翻译实践进行了详尽地分析与反思。
  通过本篇翻译实践报告,一方面可以让更多的中国读者了解到大正昭和时代日本的社会与文化,另一方面,在追求“对等”标准的约束下,对译者本身的翻译水平与能力也是一个极大的鞭策。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号