首页> 中文学位 >释意理论角度下的“忠实”概念分析
【6h】

释意理论角度下的“忠实”概念分析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter Ⅰ Introduction

Chapter Ⅱ The Review on the Study of Faithfulness

Chapter Ⅲ An Overview of the Interpretive Theory

Chapter Ⅳ Faithfulness as a Concept in the Interpretive Theory

Chapter Ⅴ Three Criteria of the Interpretive Theory for Evaluating Faithfulness

Chapter Ⅵ Three Aspects Influencing the Evaluation of Faithfulness

Chapter Ⅶ Assessments of the Concept of Faithfulness in the Interpretive Theory

Chapter Ⅷ Conclusion

BIBLIOGRAPHY

ACKNOWLEDGEMENTS

THESIS PUBLISHED EURING M.A. STUDY

展开▼

摘要

作为翻译的重要标准之一,“忠实”问题的争论由来已久,至今仍未有定论。尽管如此,自从有翻译活动以来,中外的翻译理论家从未停止过对这一问题的探讨和研究,并由此引发了就许多主要的翻译问题所进行的激烈论辩。如:直译意译问题,形似和神似之争以及对可译性的探讨,大大丰富了人们对翻译忠实问题的认识。 释意理论是由法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇以及她的学生经过大量翻译实践共同创立的。它强调译者的任务是传达意义,而不是机械的语言符号转换。意义才是翻译忠实的归宿,而语言因素则处于次要位置,因为没有与译者的认知相结合之前,语言只是一种符号,不具任何交际意义。翻译可分为三个层次,其中篇章层次的翻译才是真正意义上的翻译,因为它结合了语境来理解意义。翻译是一种交际行为,其建立的翻译程序是理解意义,然后脱离语言形式,用另一种语言表达理解了的内容和情感。释意理论学家根据这一点又进一步提出了三个评价忠实的标准——忠于作者意图,忠于译入语表达方式和忠于译文读者。衡量一篇文章时应注意考虑到译者主体性和翻译的历史性以及译文的功能性三大因素。 本文通过分析忠实概念及其在释意理论各个方面的体现,揭示了它是一个能动的、宽容的忠实概念,使我们对忠实概念有了更新的认识。有助于我们用另一种眼光重新审视许多所谓不忠实的翻译。当然,正如所有其他的关于忠实的理论一样,释意理论的忠实概念也有着它的局限性。但总的来说,作者的分析让人们对忠实的了解又加深了一步。

著录项

  • 作者

    罗薇;

  • 作者单位

    广西大学;

  • 授予单位 广西大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 周仪;
  • 年度 2006
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译学;
  • 关键词

    忠实; 释意理论; 意义;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号