首页> 中文学位 >“得意忘言”与“忠实可信”探索释意理论与忠实原则在实践中的平衡——以“欧洲理事会难民危机问题峰会”模会同传实践为例
【6h】

“得意忘言”与“忠实可信”探索释意理论与忠实原则在实践中的平衡——以“欧洲理事会难民危机问题峰会”模会同传实践为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

List of Figures

Chapter 1 Introduction

1.1 Background of the Graduate Report

1.2 Significance of the Issue Explored

1.3 Report Structure

Chapter 2 Description of the Interpreting Project

2.1 Project Description

2.2 Significance of the Project

2.3 Methods/Approaches

Chapter 3 Related Development at Home and Abroad

3.1 Theoretical Basis

3.2 Review of Related Studies at Home and Abroad

Chapter 4 Analysis of the Interpreting Project

4.1 Unique Features of the Interpreting Project

4.2 Difficulties and Challenges

4.3 Analysis and Improved Interpretation

Chapter 5 Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitations

5.3 Suggestions

REFERENCES

APPENDIX

个人简历 在读期间发表的实践报告和学术论文

展开▼

摘要

由法国塞莱斯科维奇和勒代雷于1960年代提出的释意理论是揭示口译活动心理认知机制和指导口译实践的重要理论。在口译过程中,对源语言进行“得意忘言”或者说“脱离语言外壳”的分析是释意学派的核心技巧,也是译员培训中着重训练的能力。同时,“忠实可信”自翻译出现以来一直是评估翻译质量的最重要标准之一,以吉尔为代表的当代口译理论学者将之归纳为“忠实原则”,该原则要求译文应最大程度上向受众传达原文所含信息。
  本文以“欧洲理事会难民危机问题峰会”模会同传实践为例,探索并讨论了“得意忘言”与“忠实可信”在实践中的应用与平衡。通过对实践中出现问题的思考,笔者发现,“得意忘言”的核心在于对源语所含信息的理解和分析,对信息理解越透彻,在口译表达时就可以越准确、忠实和通顺。但如果太过自由发挥,也会出现多译、漏译,甚至错译。口译对忠实度的要求,还与讲话的类型有关,外交及其他正式场合的口译对忠实度要求更高。总之,“得意忘言”与“忠实可信”互为补充,并不存在不可调和的矛盾,二者之间的平衡可以根据实践中的情况进行具体分析。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号