文摘
英文文摘
声明
Chapter 1 Introduction
1.1 Choice of the Research Object
1.2 Application of the Research Methods
1.3 Basis of Categorizing These Papers
Chapter 2 Eternal Theme—Study of Relations among Translation,Language and Culture
2.1 Study of Relations Between Translation and Language
2.1.1 Discussions about Translation Units
2.1.2 Study of Applying Text Theories to Translation Studies
2.1.3 Study of Applying Context Theories to Translation Studies
2.1.4 Study of Applying Pragmatic Theories to Translation Studies
2.1.5 Study of Applying Semantic Theories to Translation Studies
2.2 Study of Relations Between Translation and Culture
2.2.1 The Turn from Linguistic Study to Cultural Study
2.2.2 Discussions on Cross-cultural Attribute of Translation
2.2.3 Debates about Domestication and Foreignization
Chapter 3 Human-Orientated Study—The Study of Translational Subjectivity and Translation Criticism
3.1 Study of Translational Subjectivity in the Narrow Sense
3.1.1 Re-awareness of Translator's Identity
3.1.2 Study of Translator's Functions
3.2 Study of Translational Subjectivity in the Broad Sense
3.3 A Kind of Particular Reading-Translation Criticism
3.3.1 Definition of Translation Criticism
3.3.2 Characteristics of Present Translation Criticism
3.3.3 Prospect of the Development of Translation Criticism
Chapter 4 Long-Range Program—Disciplinary Construction of Translatology and Talent Training
4.1 Establishment of Disciplinary Position of Translatology
4.2 Overall Research into Theories of Translatology
4.2.1 Criticisms of Traditional Translation Studies
4.2.2 Introduction and Knowledge of Foreign Translation Theories
4.2.3 Comprehensive Analysis, Comparison and Reflection
4.3 Overview of Translation History
4.4 Translation Teaching and Talent Training
4.4.1 The Distinction Between Pedagogical Translation and Translation Teaching
4.4.2 The Development and In-depth Study of Translation Teaching
Chapter 5 Conclusion
BLBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
THESIS PUBLISHED DURING M. A. STUDY