首页> 中文学位 >公示语翻译的语用修辞研究
【6h】

公示语翻译的语用修辞研究

代理获取

摘要

随着全球化进程的加快,中国改革开放不断深化,中外交流与日俱增。在全球经济文化发展背景下,双语公示语无处不在,在很大程度上已经成为国际化都市语言环境和人文环境的重要组成部分。然而,目前公示语的翻译更多的是从“对外宣传”的角度出发,对信息受众缺乏足够的人文关怀,因而错译、乱译、胡译、伪译的现象比比皆是。许多公示语的翻译只能达意,却不能传情,现状不容乐观。因此,公示语的翻译和使用与中国现代化进程有较大差距,在一定程度上,既不能充分满足外国受众对信息的需求,也不能贴近受众的语言和思维习惯。
   本文将从语用和修辞相结合的角度对公示语翻译进行研究,找出存在的问题,并提出解决措施。语用综合观要求公示语的翻译要根据语境各要素进行不断调整和选择,体现公示语的功能,消除语用失误;修辞观要求公示语的翻译应该从受众心理的角度对其翻译的谴词用句加以调整,充分运用各种修辞手段,以求达到最好的表达效果,从而取得文化认同。本文将主要以北京、南京、南宁三个旅游城市的公示语为基础展开研究。研究结果表明:当前公示语翻译多以写作者为出发点,角度较为单一,未能涵盖受众心理,交际效果不甚理想。研究认为,公示语的翻译要以交际为出发点,交际效果是判断翻译效果的重要标准,因而既要研究写作者,又要研究其受众;在达到交流目的的前提下,公示语的翻译既要与国际接轨,又要突出中国文化特色,让外国人明白所要表达的意图,使他们从心理上接受中国文化。同时,本研究还认为,由于受诸多因素的影响,如文化背景,性别,年龄等,因而公示语的接受是一个动态的过程。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号