声明
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Purpose and Significance of the Study
1.2 Methods and Organization of the Study
Chapter 2 Literature Review
2.1 Studies of Translated Language at Home and Abroad Based on Corpus Abroad
2.2 Studies of Translated Chinese from English Based on Corpus at Home
2.3 Studying Situation of the Word ‘‘and’’
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Parallel Corpus
3.1.1 Definition
3.1.2 Development of Parallel Corpus and Their Functions
3.2 Literal Translation and Free Translation
Chapter 4 Research Design
4.1 Research Questions
4.2 Objects
4.3 Research Instrument
4.4 Research Procedures
4.4.1 The Use of the Word “and’’and Its Corresponding Chinese Translations
4.4.2 The Establishment of the Two Standards
4.4.3 Studies Based on Parallel Corpus
Chapter 5 Research Results and Discussion
5.1 Discussion of Chinese Translations of the Word “and’’
5.2 Research Results in English Texts in Chinese-English Online and Discussion
5.3 Research Results in Chinese Texts in Chinese-English Online and Discussion
5.4 Research Results for the Judging of Free Translation and Literal Translation
5.5 The Reason of Decentering
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions for Further Studies
BIBLIOGRAPHY
Papers Published During the Study for M.A.Degree