首页> 中文期刊> 《中国现代文学论丛》 >鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察

鲁迅传统汉语翻译文体的历时考察

         

摘要

cqvip:1903年至1918年,鲁迅采用传统汉语(文言、旧白话和文白杂糅的语体)文体进行翻译。留日前期,鲁迅遵循了其时两种翻译文体规范,收获了世俗的赞誉和商业的成功。经过艰难的探索和尝试,在章太炎的启发下,留日后期鲁迅习得了独异的翻译文体。这是一种极端保守的先秦文体和极端先锋的欧化文体并存的杂糅文体,在晚清民初译坛独树一帜,由此鲁迅建构了翻译文体家的身份。然而,体现了他的翻译文体实绩的《域外小说集》以及《察罗堵斯德罗绪言》却遭遇了接受的失败。随着五四的来临,鲁迅传统汉语翻译文体落得被译者本人亲手搁置的命运。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号