声明
Acknowledgements
摘要
Abstract
Contents
Chapter 1 Introduction
1.1 Research Rationale
1.2 Research Questions
1.3 Research Methodology and Data Collection
1.4 Thesis Sructure
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Researches on Peter Newmark’s Text Type Classification and Translation Methods
2.2 Previous Researches on the C-E Translation of Diplomatic Speeches
Chapter 3 Theoretical Framework
3.1 Text Type Classification
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.2.1 Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation
3.2.2 Differences between Semantic Translation and Communicative Translation
3.2.3 The Similarities between Semantic Translation and Communicative Translation
3.3 Text Type Classification and Semantic Translation and Communicative Translation
Chapter 4 The Analysis of Stylistic Features of Diplomatic Speeches
4.1 Lexical Features
4.1.1 Written Words and Formalness
4.1.2 Clarity and Accuracy
4.1.3 Political Neologisms
4.2 Syntactical Features
4.3 Rhetorical Features
4.4 Discourse Structure
Chapter 5 Case Study
5.1 Text Type of Chinese Diplomatic Speech
5.2 Analysis of the Expressive Texts and Their Translation
5.3 Analysis of the Informative Texts and Their Translation
5.4 Analysis of the Vocative Texts and Their Translation
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major Findings of this Research
6.2 Implications to Translation and Translation Teaching
6.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
Papers Published During the Study for M.A.Degree