首页> 中文学位 >从彼得·纽马克的文本分类和翻译方法看外交演讲辞的英译
【6h】

从彼得·纽马克的文本分类和翻译方法看外交演讲辞的英译

代理获取

目录

声明

Acknowledgements

摘要

Abstract

Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Research Rationale

1.2 Research Questions

1.3 Research Methodology and Data Collection

1.4 Thesis Sructure

Chapter 2 Literature Review

2.1 Previous Researches on Peter Newmark’s Text Type Classification and Translation Methods

2.2 Previous Researches on the C-E Translation of Diplomatic Speeches

Chapter 3 Theoretical Framework

3.1 Text Type Classification

3.2 Semantic Translation and Communicative Translation

3.2.1 Definitions of Semantic Translation and Communicative Translation

3.2.2 Differences between Semantic Translation and Communicative Translation

3.2.3 The Similarities between Semantic Translation and Communicative Translation

3.3 Text Type Classification and Semantic Translation and Communicative Translation

Chapter 4 The Analysis of Stylistic Features of Diplomatic Speeches

4.1 Lexical Features

4.1.1 Written Words and Formalness

4.1.2 Clarity and Accuracy

4.1.3 Political Neologisms

4.2 Syntactical Features

4.3 Rhetorical Features

4.4 Discourse Structure

Chapter 5 Case Study

5.1 Text Type of Chinese Diplomatic Speech

5.2 Analysis of the Expressive Texts and Their Translation

5.3 Analysis of the Informative Texts and Their Translation

5.4 Analysis of the Vocative Texts and Their Translation

Chapter 6 Conclusion

6.1 Major Findings of this Research

6.2 Implications to Translation and Translation Teaching

6.3 Limitations and Suggestions for Further Study

Bibliography

Papers Published During the Study for M.A.Degree

展开▼

摘要

外交演讲,是国家领导人和高级外交官代表国家在外交场合发表的演说,也是一种重要的外交方式,旨在介绍国家发展现状、表明政府对国际问题的看法、为两国关系发展提出建议和希望。近年来,随着全球化的深入和中国综合国力的增强,中国正以更加开放的姿态走向世界,并正在通过各种方式和渠道让世界进一步了解中国,其中,外交演讲扮演着越来越重要的角色,演讲的内容也日益受到外国政要和民众的广泛关注。外交部往往会在外交演讲结束之后,第一时间将外交演讲的中英文稿在网站上进行公开,以供学者和民众阅览。
   本文从外交部网站上节选了一些句子和段落,试图分析外交演讲辞的文体特征,并探讨将彼得·纽马克文本分类和翻译方法应用于外交演讲辞的可行性和有效性。根据纽马克的文本分类方法,作者按语言的表达功能、信息功能以及呼唤功能对例子进行了选取和分类,并从词汇和句法两个方面对个案的原文和译文进行了认真的对比分析,作者发现:在翻译中,处理外交演讲表达功能文本时,译者会使用语义翻译,试图充分体现演讲者的思路,保证信息的精确性;处理信息功能和呼唤功能文本时,译者更倾向于使用交际翻译,旨在使读者获得易懂的内容、正确的信息并更易产生演讲者期待的反应。由此,作者得出结论:把纽马克文本分类和翻译方法应用于外交演讲辞具有可行性和有效性。如果译者首先能够意识到文本的不同功能,并将文本进行分类,再采用语义翻译和交际翻译,那么,原文的思路和相关文体特征将最大程度地在译文中再现。本文的研究结果试图为外交演讲辞的英译问题提供一个可行、有效的解决方案,并希望为该领域的翻译研究提供一些参考与借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号