首页> 中文学位 >语义翻译与交际翻译视角下汉语文化负载词的英译——以政府工作报告为例
【6h】

语义翻译与交际翻译视角下汉语文化负载词的英译——以政府工作报告为例

代理获取

摘要

随着综合国力的不断增强,中国在国际社会上发挥着举足轻重的作用。作为中国最具官方权威性的政府报告,《政府工作报告》(以下简称《报告》)无疑是许多外国政府、媒体和个人了解中国国情、政策和发展的平台,是中西跨文化交流的一大桥梁。首先,中国希望通过《报告》表明中国的政治态度和立场,展示中国的现状和面貌。其次,世界也想通过《报告》了解中国的政策和动态。这间接推动了跨文化交流与合作。再者,英语是世界上使用最广泛的语言,《报告》的英译及其研究极富意义。最后,文化负载指的是蕴含着丰富而深邃的民族文化、在译入语中有或没有对等翻译的词、短语或表达方式。《报告》中涵盖了大量的汉语文化负载词,具有丰富的民族内涵,加剧了其英译的难度,关于《报告》中文化负载词的英译研究尚少,也还没有统一的翻译策略和方法。作者希望通过此研究,加深自己对《报告》文化负载词英译策略和方法的了解,同时也为《报告》的英译研究提供一个新的视角。
  本文以文献的查阅、分析与综合、归纳与演绎为主要研究方法。翻阅以往文献,作者发现语义翻译和交际翻译在指导《报告》英译中具有重要作用。本文将这两种翻译策略细化到汉语文化负载词的英译上,尝试论证该策略在《报告》汉语文化负载词英译中的适用性。从词汇特征入手,将2013-2015年《报告》中的汉语文化负载词划分为新词、缩略词、口语词。通过分析和综合先前研究,初步归纳出四种翻译技巧,即直译、意译、音译加直译、加注。鉴于此,结合相关负载词译例,运用语义翻译与交际翻译策略分析其英译技巧,并最终得出结论——直译、意译、音译加直译、替代、省略、以及加注能有效实现《报告》中汉语文化负载词的英译。由此,通过演绎方法,文章举例验证这些技巧的应用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号