首页> 中文学位 >对外汉语读写课本生词英译问题探析
【6h】

对外汉语读写课本生词英译问题探析

代理获取

目录

文摘

英文文摘

第一章 绪论

1.1 选题缘由

1.2 研究目的、意义及创新点

1.2.1 研究目的及意义

1.2.2 研究创新点

1.3 研究方法与步骤

第二章 先行研究概述及理论基础

2.1 先行研究概述

2.1.1 对外汉语初级读写教材研究概述

2.1.2 对外汉语教材生词英译研究概述

2.1.3 国内外相关翻译理论概述

2.2 理论基础

2.2.1 英汉文化对比理论

2.2.2 英汉词汇语义对比理论

第三章 教材分析

3.1 英汉词汇文化内涵差异引起的英译问题

3.2 英汉词汇语义系统差异引起的英译问题

3.2.1 教材问题分析

3.2.2 词条提取及分类

第四章 测试卷调查研究

4.1 测试卷设计

4.1.1 测试目的

4.1.2 测试卷设计

4.1.3 评分标准

4.2 数据统计

4.3 统计结果分析

4.3.1 总体掌握情况分析

4.3.2 三类词语掌握情况对比分析

第五章 教材编写及教学启示

5.1 对教材生词编译的启示

5.1.1 文化词语编译策略

5.1.2 词汇语义差异问题编译策略

5.1.3 特殊用法词汇编译策略

5.2 对课堂教学的启示

第六章 余论

6.1 本研究的局限

6.2 对相关研究的建议

6.3 结语

参考文献

附录一 教材中生词语义翻译有问题的词条

附录二 测试卷

后记

展开▼

摘要

本文采用教材分析与试验研究相结合的方法,对《现代汉语教程·读写课本》(北语版)中的生词英译问题进行探讨。文章主要从两方面讨论生词英译问题:第一,由英汉词汇文化内涵差异引起的翻译问题;第二,由英汉词汇语义系统差异引起的翻译问题。
   本文第一章主要阐述了本研究的选题缘由、研究目的、意义及创新点。第二章介绍本文研究的理论框架,并对国内外相关研究进行了概述。第三章主要从上面提到的两个角度分析教材《现代汉语教程·读写课本》(北语版)中的生词英译问题。第四章是试验研究部分,主要通过实验来证明教材中的生词英译问题对学生的学习产生的影响。第五章主要根据上面两章的结论,提出相关的教材编写和教学方面的启示。最后第六章为余论。
   希望本文的研究成果能对对外汉语教材编写及教学工作提供些许帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号