首页> 外文OA文献 >The Research and Compiling Study of Auxiliary 'le' in textbooks for Teaching Chinese AS a Second Language
【2h】

The Research and Compiling Study of Auxiliary 'le' in textbooks for Teaching Chinese AS a Second Language

机译:对外汉语教学课本中辅助“ le”的研究与编制研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

助词“了”意义空灵,用法多样,对汉语学习者来说助词“了”的学习不易把握,容易出错。而现阶段对外汉语教材对助词“了”的编写不够系统、科学,往往会造成汉语学习者对“了”的含义和用法产生困惑,从而在“了”的使用上产生偏误,而这些偏误又往往会产生“化石化”现象,即使到了中高级水平也难以避免。教材编写者在编排助词“了”时,分类繁琐而对用法的讲解却语焉不详,忽视寻找“了”的核心意义,是造成汉语学习者学习助词“了”的困难和疑惑的主要原因。 本文以对留学生使用“了”的情况调查为基础就对外汉语教材中助词“了”编写时需注意的问题展开讨论,包括助词“了”的界定,“了”的词语注释和“了”的相关语言点讲解与安排等问题...
机译:助词“了”意义空灵,用法多样,对汉语学习者来说助词“了”的学习不易把握,容易出错。而现阶段对外汉语教材对助词“了”的编写不够系统、科学,往往会造成汉语学习者对“了”的含义和用法产生困惑,从而在“了”的使用上产生偏误,而这些偏误又往往会产生“化石化”现象,即使到了中高级水平也难以避免。教材编写者在编排助词“了”时,分类繁琐而对用法的讲解却语焉不详,忽视寻找“了”的核心意义,是造成汉语学习者学习助词“了”的困难和疑惑的主要原因。 本文以对留学生使用“了”的情况调查为基础就对外汉语教材中助词“了”编写时需注意的问题展开讨论,包括助词“了”的界定,“了”的词语注释和“了”的相关语言点讲解与安排等问题...

著录项

  • 作者

    冯国英;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号