文摘
英文文摘
独创性声明及关于论文使用授权的说明
Acknowledgements
*1.Introduction
1.1. A brief introduction to the Chinese classical novel-Hong Lou Meng
1.2. The role and position of poetry, especially regulated verses in this novel
1.3. The two English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes
2. Literature Review
3. Theoretical Framework
3.1. “ Domestication” and “Foreignization"
3.2.The Skopostheorie
3.3. Poetry Translation
4. A Comparative Study of the Two English Poetic Versions (the regulated verse )in Hong Lou Meng
4.1. Comparison from the angle of meaning
4.1.1. Rendering of image
4.1.2. Rendering of metaphor
4.1.3. Translation of cultural specific words
4.2 Comparison From the angle of Sound
4.2.1. A brief account of rhythm and rhyme of regulated verse
4.2.2. The translation of rhythm and rhyme of regulated verse in Hong Lou Meng
4.3.Comparison from the angle of form
4.3.1. The significance of poetic form
4.3.2. The similarities and differences between two different poetic versions in the formal aspect
*5. Conclusion
Bibliography
西北师范大学;