首页> 中文学位 >生态翻译学视角下《狼图腾》中文化负载词英译研究
【6h】

生态翻译学视角下《狼图腾》中文化负载词英译研究

代理获取

目录

封面

声明

目录

英文摘要

中文摘要

List of Tables and Figures

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objectives

1.3 Research Significance

1.4 The Structure of the Thesis

1.5 Definition of the Key Term

Chapter Two Literature Review

2.1 Review on Wolf Totem

2.2 Critical Review on Culture-loaded Words

2.3 Review on Eco-translatology Theory

2.4 Summary

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 Theory of Eco-translatology

3.2 Essential Concepts of Eco-translatology

3.3 Summary

Chapter Four Research Design

4.1 Research Questions

4.2 Research Methodology

4.3 Data Collection

4.4 Summary

Chapter Five Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to the Translational Eco-environment in Wolf Totem

5.1 Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to Internal Translational Eco-environment

5.2 Howard Goldblatt’s Selective Adaptation to the External Translational Eco-environment

Chapter Six Howard Goldblatt’s Adaptive Selection of Translation Strategies and Methods

6.1 Ecological Culture-loaded Words

6.2 Material Culture-loaded Words

6.3 Social Culture-loaded Words

6.4 Religious Culture-loaded Words

6.5 Linguistic Culture-loaded Words

6.6 Results and Discussion

6.7 Summary

Chapter Seven Conclusion

7.1 Major Findings

7.2 Limitations and Suggestions for Further Study

英文摘要

致谢

展开▼

摘要

随着世界经济一体化的进程不断推进,中西方之间的跨文化交流也不断加深。文化交流的途径之一便是文学作品的译介,文学作品象一面镜子一样反映着特定的时代和时代中人们的现实生活,文学作品是社会文化的缩影。翻译研究应该关注文学作品翻译,尤其是其中文化因素的翻译。《狼图腾》一经出版就以其独特的叙事方式和有趣的文学主题吸引了很多读者的关注,2007年,由葛浩文翻译的《狼图腾》英译本----Wolf Totem赢得了在香港举办的曼氏亚洲文学奖,该书的翻译是很成功的,尤其是书中有大量描述独特的人文风情和地理生态环境等的文化负载词,所以有必要对此做一研究以便为中国文学作品的对外译介提供经验和启示。
  2001年由著名学者胡庚申提出的生态翻译理论认为翻译就是译者对翻译生态环境的选择性适应和适应性选择循环交替的过程,在翻译过程中,译者作为中心和决定性的因素积极主动地适应翻译的生态环境,选择适宜的翻译策略和方法,进而创造性地选择译文。由内部和外部两部分组成的翻译的生态环境是指影响译者适应选择的多种因素的集合。
  本研究主要采用描述的研究方法对《狼图腾》中文化负载词的翻译策略和方法做出描述性研究。首先研究了葛浩文在翻译《狼图腾》时,影响他最佳适应和选择的内部翻译生态环境,主要从影响翻译策略和方法选择的葛浩文本人的教育背景、翻译经历和成就以及翻译理念这几个方面;其次探讨了葛浩文在翻译《狼图腾》时,影响其最佳适应和选择的外部翻译生态环境,主要从经纪人或出版商以及读者,还有原文,主要是原文内容以及叙事风格方面;最后在奈达对文化分类的理论基础上对文化负载词进行了相应分类,据不完全统计,搜集了90个《狼图腾》中文化负载词样本,又依据《狼图腾》这部小说中文化负载词的特点和汉语语言特点,对《狼图腾》中的文化负载词做了进一步分类,如将社会文化负载词进一步分为了中国历史文化负载词,中国文学传说故事文化负载词和文革时期文化负载词三类,在科学分类的基础上,以这90个样本为例,在生态翻译学理论的关照下,通过对比原文和译文,统计了葛浩文在翻译《狼图腾》中文化负载词时,为了适应不同的内外部翻译生态环境,选择的不同翻译策略和方法。
  本论文得出的结论是葛浩文在翻译《狼图腾》文化负载词时,为了适应不同翻译生态环境的影响,他以译者中心的身份做出积极回应和创造性选择,灵活运用异化和归化的翻译策略,并相应地采用了直译法、直译加注法、英译法等异化翻译方法和意译法、置换法、増译法、省略法、抽象法等归化的翻译方法完成了文化负载词的翻译,最大程度地向目标语读者传递了文化信息。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号