首页> 中文学位 >“中国饮食文化演讲稿”汉英翻译实践报告
【6h】

“中国饮食文化演讲稿”汉英翻译实践报告

代理获取

目录

封面

声明

西北师范大学研究生学位论文作者信息

目录

英文摘要

中文摘要

1. Introduction

1.1 Contents of the Report

1.2 Significance of the Report

2. Task Description

2.1 Source of the Report

2.2 Types and Characteristics of the Text

2.3 Principal Requirements

3. Translation Process

3.1 Before Translation

3.1.1 Understanding of the Source Text

3.1.2 Selection of Translation Tools and References

3.1.3 Selection of Translation Theory

3.1.4 Selection of Translation Strategies and Methods

3.1.5 Translation Plan

3.1.6 Formulation of the Glossary

3.2 During Translation

3.2.1 Process Description

3.2.2 Quality Control

3.3 Evaluation of Translation

3.3.1 Evaluation and Feedback of Advisor

3.3.2 Native Speaker’s Evaluation

3.3.3 Self-evaluation

4. Case Analysis

4.1 Specific Problems and Solutions

4.1.1Translation of Dishes Names

4.1.2 Translation of Chinese Sayings

4.1.3 Translation of Four-character Structures

4.2 Other Methods to Translation

4.2.1 Explicatory Translation

4.2.2 Addition

4.2.3 Omission

5. Conclusions

参考文献

Appendix 1:Glossary of terms

Appendix 2:Source text

Appendix 3:Target text

致谢

展开▼

摘要

中国自古重视农业,是个餐饮大国,“民以食为天”的名言就是佐证,饮食文化成为了中国文化重要的一端。中国菜名能形象地说明制作原料及烹饪方法,有些菜名甚至包含了菜肴的发源地、创始人,体现了中国文化的博大精深。当前世界各国人民对中国饮食文化的兴趣变得愈发浓厚,因此,中国饮食的翻译对于传播中国传统文化、促进中外文明的沟通与交流有着极其重要的意义。虽然现在已经有一些学者意识到中国菜名英语翻译的重要性并开始着手研究,但大部分的研究并不系统并且忽视了中国菜名文化内涵的传达。
  本研究分为三个部分:第一章对整个翻译任务进行描述,如文本来源、特征以及翻译要求。第二章对此次翻译实践活动进行总体介绍,由译前的理论选取、具体方法策略,谈及质量控制及导师和外教的反馈。第三章以归纳实例,并以此为基,提出针对不同菜名的翻译以其他问题的翻译方法。最后总结了在此次翻译过程中笔者的收获和体会,以及自身存在的不足。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号