首页> 中文学位 >英汉对比视角下英语无灵主语的汉译
【6h】

英汉对比视角下英语无灵主语的汉译

代理获取

目录

声明

引言

第一章 译前文本与分析

1.1 材料来源

1.2 内容简介

1.3 文本类型

1.4 目标文本特点分析

第二章 无灵主语的辨识

2.1英汉主语对比

2.2 无灵主语界定

2.3无灵倾向表现

2.3.1无灵主语

2.3.2被动语态

2.3.3 形式主语“it”

2.4 无灵主语成因

2.4.1 本体思维与客体思维

2.4.2 悟性思维与理性思维

2.5 无灵主语与有灵动词

第三章 无灵主语的翻译方法

3.1转化

3.1.1有灵主语

3.1.2零位主语

3.1.3状语结构

3.1.4 外位主语

3.2 对应

3.2.1完全保留

3.2.2兼语结构

第四章 结论

参考文献

附录一 英文原文

附录二 中文译文

在学期间研究成果

致谢

展开▼

摘要

本文以《文化分析与布迪厄遗产》(Cultural Analysis and Bourdieu’s Legacy)的节译为翻译实践材料,针对原文中出现的较为典型的英语无灵主语句,探讨其规律,以总结出相应的翻译策略。
  在英语无灵主语认知研究的指导下,本文分析了中西思维不同导致的英汉主语的差异,并立足英汉主语的差异,提出英语无灵主语的相应翻译策略。分析翻译案例时,笔者立足英汉对比视角,以英语无灵主语句的认知研究为基础,主要从转化与对应两方面总结翻译策略,首先,利用译入语优势,实现英语的无灵主语到汉语有灵主语、零位主语、状语结构或外位主语的转换。其次,尽量作对应式转换,将无灵主语予以保留;谓语动词或完全保留,或译为汉语的兼语结构。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号