声明
Abstract
摘要
Table of Contents
Introduction
Chapter One Simile and Metaphor and Their Translation
1.1 About Simile and Metaphor
1.1.1 Definition of Simile and Metaphor
1.1.2 Classification of Simile and Metaphor
1.2 Simile and Metaphor,Language and Culture
1.3 Newmark’s Translation Theories of Metaphor
Chapter Two Theoretical Framework-Historical Review of Functionalist Translation Theories
2.1 Katharina Reiss and Her Theory of Text Typology
2.2 The Gist of Functionalist Translation Theories-Skopostheorie
2.2.1 Hans J.Vermeer and His Skopostheorie
2.2.2 Three Basic Rules of Skopostheorie
2.3 Justa Holz-M(a)ntt(a)ri and Her Theory of Translational Action
2.4 Christiane Nord and Her Theory of Function plus Loyalty
Chapter Three A General Introduction of the Source Text and the Target Text
3.1 An Introduction to Ch’ien Chung-shu and Wei-Ch’eng
3.2 An Introduction to Jeanne Kelly and Nathan K.Mao and Fortress Besieged
3.3 Functionalist Translation Theories Applied to Fortress Besieged
3.3.1 The Text Type of the Novel
3.3.2 The Purpose of Wei-Ch’eng and Translating Wei-Ch’eng
3.3.3 The Roles of Different Participants in Fortress Besieged
Chapter Four Simile and Metaphor Translation in Fortress Besieged from the Perspective of Functionalist Translation Theories
4.1 Universal Simile and Metaphor
4.1.1 Literal Translation for Language and Culture Universality
4.1.2 Literal Translation Concerning Western Culture
4.2 Cultural Simile and Metaphor
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Free Translation
4.3 Individual Simile and Metaphor
4.3.1 Literal Translation
Conclusion
References
Acknowledgements