首页> 中文学位 >《语篇翻译解析:文本意义解读的体验-建构性视角》学术讲座模拟口译实践报告
【6h】

《语篇翻译解析:文本意义解读的体验-建构性视角》学术讲座模拟口译实践报告

代理获取

目录

Chapter One Task Description

1.1 Background Information of the Interpreting Task

1.2 Origin and Content

1.3 Expected Results

Chapter Two Pre-interpretation Preparation

2.1 Background Knowledge Preparation

2.2 Glossary Building-up

2.3 Tools Preparation

2.4 Interpreting Quality Control

Chapter Three Case Analysis

3.1 Difficulties Encountered During the Interpreting

3.1.1 Linguistic Paddings

3.1.2 Expressions with Chinese Characteristics

3.2 Discourse Structures in Interpreting

3.2.1 Introduction Language

3.2.2 Associative Language

Chapter Four Conclusion and Enlightenment

4.1 Solid Foundation for Bilingual Interpreting

4.2 Psychological Qualities

4.3 Enlightenment from the Interpreting Practice

参考文献

Appendix 1

Appendix 2 List of Publications

致谢

声明

展开▼

摘要

笔者以2014年10月广东外语外贸大学曾利沙教授在重庆师范大学举行的一次学术讲座作为模拟口译的实践材料,结合接续口译过程中出现的各种问题,如,语言罗嗦重复、逻辑混乱等不足进行案例分析与思考。作为一名合格的学术交流讲座的口译员,一定要掌握学术讲座自身的特点,正确运用接续口译策略,保证口译任务顺利完成。希望该报告对今后的学习有所帮助,不断提高自身口译水平,深入口译实践研究和总结。
  本次模拟口译实践报告主要包括任务描述,译前准备,案例分析和实践总结四个部分。任务描述部分是对本次模拟口译实践做了简要介绍,如,口译实践的时间、地点、人物等相关信息。译前准备部分包括对学术交流讲座相关内容的搜集,对文本的特征进行分析,为此次口译实践做好准备。案例分析为本次实践报告的核心部分。然后,综合口译技巧与实践进行总结。
  笔者基于接续口译的基本技巧,如,省略、意译法以及根据口译中的语篇结构特点,如,介绍语、联想语等,对口译进行合理的分析,并且选取本次学术讲座过程中具有代表性的口译案例进行有理论的分析,并对出现的错误和不足予以改正。最后,笔者对本次模拟口译实践进行了深刻总结。扎实的双语基础是口译员必备的素质。由于口译不同于笔译,口译员所处的特殊环境和口译特征决定了口译员必须具备良好的心理素质,沉重冷静、敏捷慎思,能使口译员在工作中理性应对突发状况,有效缓解精神压力。口译员的能力培养是一个长期的过程,认真对待每一次口译机会,并做好译后总结十分关键。本报告期待能为模拟口译中的译员提供有价值的参考资料,并对未来的口译工作有所启发。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号