首页> 中文学位 >改写理论视角下《西厢记》两个英译版本的对比研究
【6h】

改写理论视角下《西厢记》两个英译版本的对比研究

代理获取

目录

第一个书签之前

A Dissertation Submitted as a Partial Fulfillment

摘 要

Appendix: 作者攻读硕士学位期间发表论文及科研情况

展开▼

摘要

王实甫,是元代一名著名的杂剧作家,其主要代表作《西厢记》堪称为中华艺术的瑰宝,被称为“元杂剧的压轴之作”。贾仲明在其对王实甫的吊词中曾说到“作词章,风韵美,士林中等辈伏低”在中国文学史上有着极高的地位(王笑梅,2009)。因其作品《西厢记》言辞优美,故事跌宕起伏,人物描写细腻,受到了许多国内外学者的青睐。《西厢记》共6个英文全译本,其中,中国学者以熊式一和许渊冲为代表,根据金圣叹评点版本,进行了英语翻译。 20世纪80年代,西方翻译理论出现了“文化转向”,其中以比利时学者安德鲁·勒菲弗尔最为著名。他在《翻译、改写以及对文学名声的的操控》一书中提到,翻译就是在一定的社会、文化环境中对原作进行的一种改写,并且受到意识形态,赞助人和诗学三个因素的影响。 本文在对比熊式一和许渊冲《西厢记》英译本的基础上,以勒菲弗尔的改写理论为框架,通过将他们二人译作与原作进行对比,从意识形态,赞助人和诗学三个方面研究,分析熊式一和许渊冲分别在哪些方面对原文进行了改写,并探究改写背后的原因;意识形态,赞助人和诗学三个方面是如何影响译者的翻译;面对拥有不同文化背景的读者群体,在翻译过程中,译者用了哪种翻译策略,如何翻译才能让更多的目标语读者接受呢? 本文主要分为六章,第一章介绍了文章的研究背景、研究意义和问题、研究方法和文章的结构。第二章是文献综述部分,回顾了国内外关于英译《西厢记》的相关研究。作者在对比研究过程中,发现学者们对许渊冲的英译本研究较多,而熊式一的译作研究较少,从改写角度来研究二人译作的更少。第三章是理论框架部分,介绍了勒菲弗尔的改写理论以及三个主要因素:意识形态、诗学和赞助人。第四章提及到了熊式一和许渊冲的生平经历以及创作《西厢记》英译本的大环境。第五章是本文的重点,结合改写理论的三要素,将熊和许的英译本与原文本进行对比分析。本文通过研究发现,熊式一的英译版本,恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式,运用归化的翻译策略,语言简单明了,通俗易懂,最大限度地淡化原文的陌生感,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文内容。许渊冲的英译本唱词是韵译本,迁就外来文化的特点,吸纳外语的表达方式,要求读者向作者靠拢,运用异化的翻译策略,保存并反映了源语的风格特色,符合其提出的“意美、形美、音美”,其标准更多的受到了诗学因素的影响,向中西方读者展现了中国戏剧的特殊魅力。第六章是结论部分,总结了本文的研究结果,研究的不足和对之后相关领域研究的建议。 作者运用改写理论对《西厢记》的两个英译本进行研究,希望借此可以有助于以后《西厢记》英译本的深入研究,带动更多的译者通过运用此理论,翻译出更好地作品,促进翻译理论和翻译实践的共同进步,使中国经典更好地走向世界。

著录项

  • 作者

    陈星尧;

  • 作者单位

    重庆师范大学;

  • 授予单位 重庆师范大学;
  • 学科 外国语言学及应用语言学
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 王方路;
  • 年度 2018
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 基督教;
  • 关键词

    改写; 理论视角; 西厢记; 英译版本;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号