首页> 中文学位 >翻译规范的描述解释性模型:吉迪恩·图里的描述翻译学研究
【6h】

翻译规范的描述解释性模型:吉迪恩·图里的描述翻译学研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Chapter One Introduction

Chapter Two Main issues of Translation Studies

2.1 Lead-in remarks

2.1.1 The notion of ‘translation'

2.1.2 Development of the idea

2.1.3 Empirical science revisited

2.2 What is DTS and its pivotal position in Translation Theory

2.2.1 The Holmes ‘map' of discipline: Position of DTS in translation theory

2.2.2 Notion and organization of DTS

2.2.3 Relations within DTS

2.2.4 DTS and translation theory: Pivotal position within the discipline

2.3 Development of Translation Studies since the 1970s

2.4 ‘Translation norms' first met

2.5 Comments on the present chapter

Chapter Three Historical observations on the association of ‘norms'

3.1 Overview of the historical observations

3.2 Translation theory in the 20th century: Booming of literary translation

3.3 Russian Formalism: Systemic research into literary translation

3.4 James S. Holmes: Name and nature of Translation Studies

3.5 Itama Even-Zohar: Constructing ‘Polysystem Theory’ in literary translation

3.5.1 Itama Even-Zohar: Exploring intrasystemic literary relations

3.5.2 Nature of Polysystems and Translation Studies

3.6 Gideon Toury: Norm-governed, target-oriented approach

3.6.1 TT (Target-culture) and target-oriented postulate

3.6.2 Translation as cultural facts

3.6.3 DTS and systematic methodology

3.7 Comments on the present chapter

Chapter Four Norms of translation: A rationale for Descriptive Translation Studies

4.1 Nature and roles of ‘Norms'

4.1.1 Acts of translation and translation events: Socialization and norms

4.1.2 Translation as a norm-governed activity

4.2 Overview of ‘translation norms'

4.2.1 Initial norm

4.2.2 Preliminary norms

4.2.3 Operational norms

4.3 Alternative and competing norms: Value and assessment behind

4.4 A method for descriptive studies

4.5 Comments on the present chapter

Chapter Five Observations on Chinese literary translation tradition from 1919 to 1949: Translation norms in practice

5.1 Overview of literary translation from 1919 to 1949

5.1.1 Characteristics of translation studies

5.1.2 Overall characteristics of translation of British and American literary works

5.1.3 Aestheticism and Stream of Consciousness: Testimony of norms in practice

5.1.4 Overall achievements discussed

5.2 On the orientation of literary translation within this period

5.2.1 Characteristics of the orientation of literary translation

5.2.2 Conflict between Classic and Modern

5.2.3 Turning in the idea of literary translation

5.2.4 Intermediate summary

5.3 The translation of British and American literary works in China: 1919-1949

5.3.1 Background information of literary translation

5.3.2 Overview of British and American literary translation

5.3.3 Literary series and British and American literary translation

5.4 Translation norms and reader's reception analysis

5.4.1 Translation and its influence upon translating strategy

5.4.2 Translated literature, reception background and selection analysis

5.5 Comments on the present chapter

Chapter Six Conclusion

6.1 Laws of translation

6.2 Tentative regularities of the study

Acknowledgements

References

独创性声明和学位论文版权使用授权书

展开▼

摘要

长期以来,在西方具有重要影响的描述翻译学在国内少有评介.本文通过介绍操纵学派的中心人物—以色列特拉维夫大学翻译学教授Gideon Toury的描述翻译学之翻译规范理论,并将其运用于中国近代文学翻译史的若干问题中,希望寻找类似的规律来对其进行规范和探索.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号