声明
致谢
Chapter 1 Introduction
1.1 The Background of the Project
1.2 The Purpose of the Project
1.3 The Structure of the Report
Chapter 2 Translation of case names in the Source Text
2.1 Translation Principles of CaseNames in Legal Texts
2.1.1. Product-Oriented Principle
2.1.2 Customers and Culture-Oriented Principle
2.2 Translation Methods of Case Names in the Source Text
2.2.1 Transliteration
2.2.2 Literal Translation
2.2.3 Combination of Transliteration and Literal Translation
2.2.4 Recreation
2.2.5 Zero Translation
Chapter 3 Translation of Long Sentences in the Source Text
3.1 Features of Long Sentences in Legal Texts
3.1.1 More Coordinate Elements
3.1.2 More Modifiers
3.1.3 More Logical Levels
3.2 Translation Methods of Long Sentences in the Source Text
3.2.1 Syntactic Linearity
3.2.2 Adverse Translation
3.2.3 Division
3.2.4 Aggregative Method
Chapter 4 Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Deficiencies and Unsolved Problems
参考文献
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text