首页> 中文学位 >英国《知识产权法》第五章翻译报告
【6h】

英国《知识产权法》第五章翻译报告

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 The Background of the Project

1.2 The Purpose of the Project

1.3 The Structure of the Report

Chapter 2 Translation of case names in the Source Text

2.1 Translation Principles of CaseNames in Legal Texts

2.1.1. Product-Oriented Principle

2.1.2 Customers and Culture-Oriented Principle

2.2 Translation Methods of Case Names in the Source Text

2.2.1 Transliteration

2.2.2 Literal Translation

2.2.3 Combination of Transliteration and Literal Translation

2.2.4 Recreation

2.2.5 Zero Translation

Chapter 3 Translation of Long Sentences in the Source Text

3.1 Features of Long Sentences in Legal Texts

3.1.1 More Coordinate Elements

3.1.2 More Modifiers

3.1.3 More Logical Levels

3.2 Translation Methods of Long Sentences in the Source Text

3.2.1 Syntactic Linearity

3.2.2 Adverse Translation

3.2.3 Division

3.2.4 Aggregative Method

Chapter 4 Conclusion

4.1 Translation Experience

4.2 Deficiencies and Unsolved Problems

参考文献

Appendix 1 Source Text

Appendix 2 Target Text

展开▼

摘要

本翻译报告是根据《知识产权法(第四版)》Intellectual Property Law(4thedition)一书第五章Trade Marks的翻译实践撰写而成的。作为英国各大法学院的核心教材,该书既有理论阐释,又有案例分析,享有极高的声誉。翻译此书,不仅有助于了解欧洲知识产权法的历史和现状,而且可以为我国知识产权法的理论研究和发展提供借鉴。在翻译的过程中,笔者发现,所选文本中案例名称里的公司、商标名称以及长难句是翻译的难点。因此,本翻译报告将重点探讨该法律文本中案例里公司、品牌名称及长难句的翻译方法,以期为其他译者在法律文本翻译方面提供参考。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号