首页> 中文学位 >立法文本中名物化翻译—以《帝国娱乐集团不公平竞争案》为例
【6h】

立法文本中名物化翻译—以《帝国娱乐集团不公平竞争案》为例

代理获取

目录

声明

致谢

Chapter 1 Introduction

1.1 Introduction to the Source Text

1.2 Introduction to the Nominalization

1.3 Introduction to the Preparation Process

1.3.1 Pre-translation

1.3.2 While-translation

1.3.3 Post-translation

1.4 Introduction to the Report

1.4.1 Significance and Purpose of the Report

1.4.2 Layout of the Report

Chapter 2 Theoretical Foundation

2.1 Introduction of Functional Equivalent Translation Theory

2.2 The Compatibility of Equivalent Theory to guide the Nominalization Translation

Chapter 3 Text Analysis and Application of Translation Strategy

3.1 Translation of Word Nominalization and Application of Equivalent Theory

3.1.1 Translation with Annotation

3.1.2 Restoring the property of verb

3.1.3 Retaining the property of noun

3.2 Translation of Lexical Nominalization and Application of Equivalent Theory

3.2.1 The translation of“verb+object structure”

3.2.2 The Translation of“subject+predicate”

3.2.3 The Translation of Compound Structure

3.2.4 The Translation of“Attributive Structure”

3.3 Translation of Syntactic Nominalization and Application of Equivalent Theory

Chapter 4 Conclusion

参考文献

Appendix 1 The Source Text

Appendix 2 The Target Text

展开▼

摘要

本翻译报告取材自《帝国娱乐集团不公平竞争上诉案》,对英文法律文本中名物化进行分析研究。译者在翻译实践中发现,原文中含有大量名物化,而名物化压缩信息,逻辑严谨,造成句子难以理解。译者认为翻译好这些名物化,将有助于翻译整篇文本,因此如何将名物化更好地翻译成汉语,对本翻译报告意义重大。 译者首先将奈达的“功能对等”理论作为本次翻译实践指导;接着,译者对源文本中出现的名物化进行分类;其次,讨论在奈达功能对等理论下,翻译源文本中各种名物化所采用的翻译方法,例如直译法、转换法和意译法;最后,译者总结了本次翻译实践中的经验教训。 简而言之,本文旨在探究英语立法文本中名物化翻译,希望能有助于进一步了解名物化及有益于英语立法文本的翻译,亦希望本文能提供一定的理论和实践借鉴。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号