声明
致谢
Chapter 1 Introduction
1.1 Research background
1.2 Research questions and methodology
1.3 Significance of the thesis
1.4 Layout of the thesis
Chapter 2 Literature review
2.1 International publicity
2.1.1 Definition of publicity
2.1.2 International publicity and international report
2.2 International publicity translation
2.3 Previous research on international publicity translation
2.3.1 Theoretical research on international publicity translation
2.3.2 Research on subject of international publicity translation
2.3.3 Research on strategies of international publicity translation
2.4 Summary
Chapter 3 Theoretical framework
3.1 Narratology
3.1.1 Classical narratology
3.1.2 Post-classical narratology
3.2 Narratology and translation
3.3 Narratology and international publicity translation
3.4 Summary
Chapter 4 Media as the subject of international publicity translation
4.1 Subject of international publicity translation
4.1.1 Norms of News translator
4.1.2 Functions of news agencies in international publicity translation
4.2 Influences of the subject on the strategies of international publicity translation
4.3 Summary
Chapter 5 Narrative framing process of international publicity translation:a case study of China Today
5.1 Pre-translation:space framing
5.1.1 Setting of website layout
5.1.2 Selective appropriations
5.2 While-translation:narrative framing
5.2.1 Labeling
5.2.2 Re-positioning
5.3 Post-translation:narrative acceptance
5.3.1 Strategies of media translators
5.3.2 Adaptation of re-framing
5.4 Summary
Chapter 6 Conclusion
6.1 Major findings of the study
6.2 Limitations and prospects for further research
参考文献