首页> 中文学位 >A Study on the Translation of Vulgar Language in the Novel There's Nothing I Can Do W hen I Think of You Late at Nighe
【6h】

A Study on the Translation of Vulgar Language in the Novel There's Nothing I Can Do W hen I Think of You Late at Nighe

代理获取

目录

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Significance of the Study

1.2 Literature Review

1.2.1 Literature review on vulgar language

1.2.2 Literature review on the translation of vulgar language

1.2.3 Literature review on the novel There Is Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night

1.3 The Structure of the Thesis

Chapter Two THE CHlNESE NOVEL DAO HEI YE XIANG NI MEI BAN FA AND ITS ENGLISH TRANSLATION

2.1 Cao Naiqian and His Writing Style

2.1.1 About the author

2.1.2 The plot and features of There's Nothing I Can Do When I Think of You Late at Night

2.2 John Balcom and His English Translation of the Novel

Chapter Three THE FUNCTIONS AND CLASSlFICATIONS OF VULGAR LANGUAGE

3.1 Functions of Vulgar Language

3.1.1 The definition of vulgar language

3.1.2 Functions of vulgar language

3.2 Classifications of Chinese Vulgar Language and English Vulgar Language

3.2.1 The classification of Chinese vulgar language

3.2.2 The classification of English vulgar language

Chapter Four FORMAL EQUIVALENCE AND DYNAMlC EQUIVALENCE

4.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence

4.2 Diverse Opinions about Equivalence Theory

Chapter Five A STUDY ON THE ENGLISH TRANSLATlON OF VULGAR LANGUAGE IN THE NOVEL THERE’S NOTHlNG I CAN DO WHEN I THlNK OF YOU LATE AT NIGHT

5.1 Vulgar Language about Animals

5.1.1 Translation of “牲口”

5.1.2 Translation of “驴”

5.1.3 Translation of “死疲羊”

5.2 Vulgar Language about Sex

5.2.1 Vulgar language about sex organs

5.2.2 Vulgar language about sex

5.3 Translation of Other Types of Vulgar Language

5.3.1 Translation of “撞鬼”

5.3.2 Translation of “球什”

5.3.3 Translation of “臭倭瓜”

5.3.4 Translation of “愣货”

5.3.5 Translation of “死”

5.4 Summary

Chapter Six CONCLUSION

REFERENCES

声明

展开▼

摘要

本论文以小说《到黑夜想你没办法》为例,研究文学作品中粗俗语的英译情况。受到粗俗语本身特点的限制,粗俗语研究直到最近几十年才引起学术界的关注,因此粗俗语及其翻译研究缺乏系统性。本文根据前人的研究结果,对中英粗俗语进行了分类比较,分析了粗俗语的语用功能。在此基础之上,本论文从奈达提出的对等翻译理论角度切入,分析了译者对小说中粗俗语翻译的方法。在研究过程中,本论文主要运用了文献法和举例法,对译者所用的翻译方法加以分析和总结。
   通过研究,本论文发现在对粗俗语进行翻译时,若粗俗语的意义和文化背景在汉语和英语中相近或差异不大,译者多采用形式对等的翻译策略。如汉语中的粗俗语在英语中找不到对应词或与英语中的对应词在文化意义上差异较大,译者多采用动态对等的策略。
   本论文依托对等理论,对文学作品中的粗俗语翻译做了尝试性研究,并为粗俗语翻译提供了新的角度,希望对今后的粗俗语翻译研究有所帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号