首页> 中文学位 >从文化角度看文学翻译:《红楼梦》两个全英译本的比较研究
【6h】

从文化角度看文学翻译:《红楼梦》两个全英译本的比较研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

ACKNOWLEDGENTS

INTRODUCTION

CHAPTER ONE LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATION

1.1 Various Definitions of Culture

1.2 Features of Culture

1.3 The Relation between Language and Culture

1.4 The Relation between Translation and Culture

1.5 The Functions of Culture in Literary Translation

CHAPTER TWO CULTURAL VIEW ON TRANSLATION AND CULTURAL FACTORS IN TRANSLATION

2.1 Traditional Translation Studies

2.2 The Cultural Turn in Translation Studies

2.3 Cultural Factors in Translation

2.3.1 Ideology

2.3.2 Poetics

2.3.3 Patronage

CHAPTER THREE CULTURAL FACTORS INFLUENCING THE TRANSLATION OF A DREAM OF RED MANSIONS

3.1 The Social and Cultural Circumstances

3.2 The Status of the Original

3.3 The Translators' Styles

3.4 The Intended Readers

3.5 The Intentions of the Translators and Patrons

CHAPTER FOUR FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION- TWO APPROACHES TO CULTURAL TRANSLATION

4.1 Brief Introduction to Foreignization and Domestication

4.2 Advocates of Domestication and Their Theories

4.3 Advocates of Foreignization and Their Theories

4.4 The Endless Dispute between the Two Schools

4.5 The Author's Opinion on Foreignization and Domestication

CHAPTER FIVE FOREIGNIZATION OR DOMESTICATION: AN ANALYSIS OF CULTURE-BOUND WORDS IN A DREAM OF RED MANSIONS

5.1 Translation of Words with Ecological Culture

5.1.1 Time and Seasons

5.1.2 Places

5.1.3 Animals

5.2 Translation of Words of Everyday Use

5.2.1 Implements

5.2.2 Clothes and Ornaments

5.2.3 Food and Beverages

5.3 Translation of Language with Unique Chinese Characteristics

5.3.1 Forms of Address

5.3.2 Metaphor

5.3.3 Idioms

5.4 Religion

5.5 Translation of Words with Specific Chinese Culture

5.5.1 Social Customs

5.5.2 Taboo

5.5.3 Allusions

5.5.4 Etiquette

CONCLUSION

WORKS CITED

BIBLIOGRAPHY

展开▼

摘要

传统的翻译研究只是把翻译看作一种语言符号的转换,对于文化因素对翻译过程的介入不够重视。然而,由于语言、文化和翻译存在着密切的关系,随着与翻译相关的学科的发展和国际交流的日益频繁,从文化的角度探讨翻译问题在近年来成为翻译理论界的一个热点。在这一方面做出了巨大贡献的就是翻译研究学派。早在这个学派创立之初,学者们就意识到要将翻译问题放到大的社会文化语境中来探讨,从而拥有了一种宽宏的文化视野。随着翻译研究学派文化意识的逐渐觉醒,在加上当代西方文化研究学术大潮的冲击,终于形成了翻译学的文化转向。巴斯奈特和勒弗维尔成为这次风潮的领军人物。他们认为翻译不是在静止的,孤立的状态下进行的,它会受到社会,政治,历史,文化等多方面因素的影响,因此,要对复杂的翻译活动进行研究,就要从原有的语言学模式的研究方法转向探索诸如语境,历史,传统等大的问题。在这一方面,勒弗维尔提出了自己独到的见解:他全面地论述了文学系统内部和外部包括“意识形态”,“诗学观”,“赞助人”等众多文化因素对翻译活动的制约作用。 本文正是在这样的理论背景下,对杨宪益,戴乃迭夫妇以及霍克斯的《红楼梦》的两个全英译本进行了深入的分析。既探讨了众多文化因素,诸如社会经济状况,翻译目的,读者反映对翻译活动的影响,也阐述了对富含文化意义的词语进行翻译时常用的方法——归化和异化,并且对这两种方法在《红楼梦》中的运用进行了分析。最后,作为结论,作者认为从文化的角度研究翻译为翻译研究提供了新的视角,并有利于翻译研究摆脱边缘化的地位,作为独立的学科而存在。但同时,作者也认为,文化翻译观只是翻译研究的众多角度中的一个,与从其他角度进行的翻译研究有互补性,它的发展有赖于相关学科的繁荣和发展。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号