文摘
英文文摘
声明
ACKNOWLEDGENTS
INTRODUCTION
CHAPTER ONE LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATION
1.1 Various Definitions of Culture
1.2 Features of Culture
1.3 The Relation between Language and Culture
1.4 The Relation between Translation and Culture
1.5 The Functions of Culture in Literary Translation
CHAPTER TWO CULTURAL VIEW ON TRANSLATION AND CULTURAL FACTORS IN TRANSLATION
2.1 Traditional Translation Studies
2.2 The Cultural Turn in Translation Studies
2.3 Cultural Factors in Translation
2.3.1 Ideology
2.3.2 Poetics
2.3.3 Patronage
CHAPTER THREE CULTURAL FACTORS INFLUENCING THE TRANSLATION OF A DREAM OF RED MANSIONS
3.1 The Social and Cultural Circumstances
3.2 The Status of the Original
3.3 The Translators' Styles
3.4 The Intended Readers
3.5 The Intentions of the Translators and Patrons
CHAPTER FOUR FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION- TWO APPROACHES TO CULTURAL TRANSLATION
4.1 Brief Introduction to Foreignization and Domestication
4.2 Advocates of Domestication and Their Theories
4.3 Advocates of Foreignization and Their Theories
4.4 The Endless Dispute between the Two Schools
4.5 The Author's Opinion on Foreignization and Domestication
CHAPTER FIVE FOREIGNIZATION OR DOMESTICATION: AN ANALYSIS OF CULTURE-BOUND WORDS IN A DREAM OF RED MANSIONS
5.1 Translation of Words with Ecological Culture
5.1.1 Time and Seasons
5.1.2 Places
5.1.3 Animals
5.2 Translation of Words of Everyday Use
5.2.1 Implements
5.2.2 Clothes and Ornaments
5.2.3 Food and Beverages
5.3 Translation of Language with Unique Chinese Characteristics
5.3.1 Forms of Address
5.3.2 Metaphor
5.3.3 Idioms
5.4 Religion
5.5 Translation of Words with Specific Chinese Culture
5.5.1 Social Customs
5.5.2 Taboo
5.5.3 Allusions
5.5.4 Etiquette
CONCLUSION
WORKS CITED
BIBLIOGRAPHY