首页> 外文会议>Seventh Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation 2013 >Taste of Two Different Flavours: Which Manipuri Script Works Better for English-Manipuri Language Pair SMT Systems?
【24h】

Taste of Two Different Flavours: Which Manipuri Script Works Better for English-Manipuri Language Pair SMT Systems?

机译:两种口味的味道:哪种Manipuri脚本更适合英语-Manipuri语言对SMT系统?

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The statistical machine translation (SMT) system heavily depends on the sentence aligned parallel corpus and the target language model. This paper points out some of the core issues on switching a language script and its repercussion in the phrase based statistical machine translation system development. The present task reports on the outcome of English-Manipuri language pair phrase based SMT task on two aspects - a) Manipuri using Bengali script, b) Manipuri using transliterated Meetei Mayek script. Two independent views on Bengali script based SMT and transliterated Meitei Mayek based SMT systems of the training data and language models are presented and compared. The impact of various language models is commendable in such scenario. The BLEU and NIST score shows that Bengali script based phrase based SMT (PBSMT) outperforms over the Meetei Mayek based English to Manipuri SMT system. However, subjective evaluation shows slight variation against the automatic scores.
机译:统计机器翻译(SMT)系统在很大程度上取决于句子对齐的平行语料库和目标语言模型。本文指出了在基于短语的统计机器翻译系统开发中切换语言脚本及其影响的一些核心问题。本任务从两个方面报告了基于英语-马尼普里语言对短语的SMT任务的结果-a)使用孟加拉语的Manipuri,b)使用音译的Meetei Mayek脚本的Manipuri。提出并比较了两种基于孟加拉语脚本的SMT和音译基于Meitei Mayek的SMT系统的培训数据和语言模型的独立观点。在这种情况下,各种语言模型的影响值得称赞。 BLEU和NIST分数表明,基于孟加拉语脚本的基于短语的SMT(PBSMT)优于基于Meetei Mayek的英语到Manipuri SMT系统。但是,主观评估显示自动得分略有差异。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号