首页> 外文会议>PRASASTI International Seminar on Linguistics >Political Discourse Analysis in Translation of Speech Texts on 'One Belt One Road (OBOR)'
【24h】

Political Discourse Analysis in Translation of Speech Texts on 'One Belt One Road (OBOR)'

机译:“一条腰带道路(OBOR)”语音文本翻译中的政治话语分析

获取原文

摘要

A Political Discourse Analysis (PDA) is an approach used in this study to analyze China's political speech on "One Belt One Road (OBOR)". The speech texts on OBOR as a case study is analyzed through a written interview with the Chinese scholars and mainly is aimed to analyze the translators' works as well as to find out the discourse's results. The case study presents the point of views from Mainland China's scholars in National Taiwan Normal University (NTNU) as the respondents, while content analysis is based on an insider's perspective, i.e., the Chinese government through its missions' translators. In this study, data gathered from official websites of the PRC's Ministry of Foreign Affairs in UN Mission and Melbourne. There are Chinese thousands of characters and English words of speech texts to be explored. As a result, the study not only describes the relation of scholars' background with their translation but also analyze their understanding of OBOR's concepts and their applied components, e.g. strategies/techniques/styles. Finally, the components served as indicative functions to successfully deliver messages in-lined to the discourse. There were five main components applied in the texts translation, e.g., domestication, foreignization, changes in content/structure, metaphor, and omission. It is shown that the translators aim to create a friendly image of China by emphasizing slightly different words but in close meaning to the source texts; thus creating a new meaning in the target texts as well as weakening the words' weight in the target texts.
机译:政治话语分析(PDA)是本研究中使用的一种方法,以分析中国的政治演讲“一条路一条道路(OBOR)”。通过对中国学者的书面访谈分析对象的讲话文本作为一个案例研究,主要是旨在分析翻译人员的工作,并找出话语的结果。案例研究介绍了中国国立台湾师范大学(NTNU)作为受访者的观点,而内容分析是基于内幕的观点,即中国政府通过其任务的翻译。在这项研究中,从联合国联合国联合国联合国联合国大使和墨尔本的外交部官方网站收集的数据。有中国数千个人物和英语单词探索讲话文本。因此,该研究不仅描述了学者背景与翻译的关系,还可以分析他们对Obor的概念及其应用组件的理解,例如,策略/技术/样式。最后,该组件担任指示功能,以成功为话语提供内衬的消息。文本翻译中有五个主要成分,例如,驯化,异化,内容/结构,隐喻和遗漏的变化。结果表明,翻译人员旨在通过强调略微不同的单词来创建中国的友好形象,但在源文本的密切含义中;因此,在目标文本中创建新的含义,以及削弱目标文本中的单词权重。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号