In the practice of English-Chinese translation, an important issue facing translators is to adjust the word order. For literary texts, word order directly affects the fluency of the translation, and it also involves the transmission of the aesthetic value of literary texts. The traditional translation theories focus more on the conveying of meaning and content and do not emphasize too much on the word order. This paper is aimed at deepening the translator's understanding of the word order by analyzing the role of word order, and making the word order play a greater role in the future translation practice.
展开▼