首页> 美国卫生研究院文献>Frontiers in Psychology >Two Words One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents
【2h】

Two Words One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents

机译:两个词一个意思:翻译等价物自动共同激活的证据

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Research on the processing of translations offers important insights on how bilinguals negotiate the representation of words from two languages in one mind and one brain. Evidence so far has shown that translation equivalents effectively activate each other as well as their shared concept even when translations lack of any formal overlap (i.e., non-cognates) and even when one of them is presented subliminally, namely under masked priming conditions. In the lexical decision studies testing masked translation priming effects with unbalanced bilinguals a remarkably stable pattern emerges: larger effects in the dominant (L1) to the non-dominant (L2) translation direction, than vice versa. Interestingly, this asymmetry vanishes when simultaneous and balanced bilinguals are tested, suggesting that the linguistic profile of the bilinguals could be determining the pattern of cross-language lexico-semantic activation across the L2 learning trajectory. The present study aims to detect whether L2 proficiency is the critical variable rendering the otherwise asymmetric cross-language activation of translations obtained in the lexical decision task into symmetric. Non-cognate masked translation priming effects were examined with three groups of Greek (L1)–English (L2) unbalanced bilinguals, differing exclusively at their level of L2 proficiency. Although increased L2 proficiency led to improved overall L2 performance, masked translation priming effects were virtually identical across the three groups, yielding in all cases significant but asymmetric effects (i.e., larger effects in the L1 → L2 than in the L2 → L1 translation direction). These findings show that proficiency does not modulate masked translation priming effects at intermediate levels, and that a native-like level of L2 proficiency is needed for symmetric effects to emerge. They furthermore, pose important constraints on the operation of the mechanisms underlying the development of cross-language lexico-semantic links.
机译:有关翻译处理的研究为双语者如何在一种思维和一种大脑中协商两种语言中的单词表示提供了重要的见解。迄今为止的证据表明,即使翻译没有任何形式上的重叠(即,非认知),甚至当其中一个翻译是在下意识的情况下(即在隐藏的启动条件下),翻译等价物也可以有效地相互激活以及共享概念。在词汇决策研究中,使用不平衡的双语者测试掩盖的翻译启动效果时,出现了一种非常稳定的模式:在主要翻译方向(L1)到非主要翻译方向(L2)的反作用更大。有趣的是,在测试同时和平衡的双语者时,这种不对称性消失了,这表明双语者的语言特征可能决定了跨L2学习轨迹的跨语言词汇-语义激活模式。本研究旨在检测L2能力是否为关键变量,从而使在词汇决策任务中获得的翻译的非对称跨语言激活变为对称。用三组希腊语(L1)-英语(L2)不平衡双语者检查了非同源的掩盖翻译启动效应,这些语言在他们的L2熟练度上完全不同。尽管提高了L2熟练度可以改善L2的整体性能,但三组掩盖的翻译启动效应实际上是相同的,在所有情况下均产生显着但不对称的效应(即,在L1→→L2中的作用大于在L2→→L1中的作用) 。这些发现表明,熟练程度不会在中间水平上调节掩盖的翻译启动效应,并且需要天然水平的L2熟练才能产生对称效应。此外,它们对跨语言词汇-语义链接发展背后的机制的运作提出了重要的限制。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号