首页> 外文期刊>Frontiers in Psychology >Two Words, One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents
【24h】

Two Words, One Meaning: Evidence of Automatic Co-Activation of Translation Equivalents

机译:两个词,一个意思:翻译等价物自动共同激活的证据

获取原文
           

摘要

Research on the processing of translations offers important insights on how bilinguals negotiate the representation of words from two languages in one mind and one brain. Evidence so far has shown that translation equivalents effectively activate each other as well as their shared concept even when translations lack of any formal overlap (i.e., non-cognates) and even when one of them is presented subliminally, namely under masked priming conditions. In the lexical decision studies testing masked translation priming effects with unbalanced bilinguals a remarkably stable pattern emerges: larger effects in the dominant (L1) to the non-dominant (L2) translation direction, than vice versa. Interestingly, this asymmetry vanishes when simultaneous and balanced bilinguals are tested, suggesting that the linguistic profile of the bilinguals could be determining the pattern of cross-language lexico-semantic activation across the L2 learning trajectory. The present study aims to detect whether L2 proficiency is the critical variable rendering the otherwise asymmetric cross-language activation of translations obtained in the lexical decision task into symmetric. Non-cognate masked translation priming effects were examined with three groups of Greek (L1)–English (L2) unbalanced bilinguals, differing exclusively at their level of L2 proficiency. Although increased L2 proficiency led to improved overall L2 performance, masked translation priming effects were virtually identical across the three groups, yielding in all cases significant but asymmetric effects (i.e., larger effects in the L1 → L2 than in the L2 → L1 translation direction). These findings show that proficiency does not modulate masked translation priming effects at intermediate levels, and that a native-like level of L2 proficiency is needed for symmetric effects to emerge. They furthermore, pose important constraints on the operation of the mechanisms underlying the development of cross-language lexico-semantic links.
机译:有关翻译处理的研究为双语者如何在一种思维和一种大脑中协商两种语言中的单词表示提供了重要的见解。迄今为止的证据表明,即使翻译没有任何形式上的重叠(即,非认知),甚至当其中的一个被隐含地呈现时(即在掩蔽的启动条件下),翻译等价物也可以有效地相互激活它们的共同概念。在词汇决策研究中,使用不平衡的双语者测试掩盖的翻译启动效果时,出现了一种非常稳定的模式:在主要翻译方向(L1)到非主要翻译方向(L2)的反作用更大。有趣的是,在测试同时和平衡的双语者时,这种不对称性消失了,这表明双语者的语言特征可能决定了跨L2学习轨迹的跨语言词汇-语义激活模式。本研究旨在检测L2能力是否是关键变量,从而使在词汇决策任务中获得的翻译的非对称跨语言激活变为对称。使用三组希腊语(L1)–英语(L2)不平衡双语者检查了非同源掩盖的翻译启动效果,这三类语言的母语水平完全不同。尽管提高了L2熟练度可以改善L2的整体性能,但在三组中掩盖的翻译启动效应实际上是相同的,在所有情况下均产生显着但不对称的效应(即,在L1→→L2中的作用大于在L2→→L1中的作用) 。这些发现表明,熟练程度不会在中间水平上调节掩盖的翻译启动效应,并且需要天然水平的L2熟练程度才能产生对称效应。此外,它们对跨语言词汇-语义链接发展背后的机制的运作提出了重要的限制。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号