首页> 外文会议>International Conference on Education, Management, Information and Management Society >A Contrastive Study of the English Constructions V + O and V + PP + O and the Differences in Translation
【24h】

A Contrastive Study of the English Constructions V + O and V + PP + O and the Differences in Translation

机译:英语建设的对比研究V + O和V + PP + O及翻译的差异

获取原文

摘要

This paper researches in the comparison of V+O and V+PP+O constructions of English verbs and the difference in English-Chinese translation. With the help of real examples in corpus and literatures, we discuss different meaning of the sentences using notional verbs expressing actual behaviors or actions as well as notional verbs expressing psychological activities and experience so as to clarify the reasons of the different meaning from linguistic view and give appropriate translations. It is found that comparing to V+O, the influence of verb to object in V+PP+O in smaller and the relationship between subject and object is farther. The reasons come from the increase of grammatical meaning and linguistic distance caused by the insert of preposition. Thus specific adjustment should be considered in translation because differences in meaning cause differences in translation.
机译:本文研究了英语动词的V + O和V + PP + O结构的比较和英汉翻译的差异。在语料库和文献中的真实例子的帮助下,我们使用表达实际行为或行为以及表达心理活动和经验的名义动词的名义动词讨论了句子的不同意义,以澄清语言观与不同意义的原因给出适当的翻译。发现与V + O相比,动词对对象的v + pp + o对象的影响较小,对象和物体之间的关系更远。原因来自于介词插入引起的语法含义和语言距离的增加。因此,应在翻译中考虑具体调整,因为意义的差异导致翻译的差异。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号