This paper researches in the comparison of V+O and V+PP+O constructions of English verbs and the difference in English-Chinese translation. With the help of real examples in corpus and literatures, we discuss different meaning of the sentences using notional verbs expressing actual behaviors or actions as well as notional verbs expressing psychological activities and experience so as to clarify the reasons of the different meaning from linguistic view and give appropriate translations. It is found that comparing to V+O, the influence of verb to object in V+PP+O in smaller and the relationship between subject and object is farther. The reasons come from the increase of grammatical meaning and linguistic distance caused by the insert of preposition. Thus specific adjustment should be considered in translation because differences in meaning cause differences in translation.
展开▼