首页> 外文会议>International Conference on Terminology, Standardization and Technology Transfer >On Rhetorical Names of Chinese Dishes and their Translation
【24h】

On Rhetorical Names of Chinese Dishes and their Translation

机译:论中国菜的修辞名称及其翻译

获取原文

摘要

Probably because the old Chinese saying goes, "Gentlemen keep away from the kitchen," cuisine has been ignored by the scholars for a long time. As a matter of fact, cuisine and dishes play an important role in people's life, which is called food culture. Chinese dishes are celebrated for their name, color, taste, smell, etc. Names of Chinese dishes, many of which named by figures of speech, add much beauty to Chinese food. It is recognized that names of Chinese dishes have become a significant part of Chinese food culture. Though there are some scattered studies about names of Chinese dishes, few discuss about their rhetorical names and their translaton in particular. Most of the papers emphasize Chinese culinary terms and their translation. This paper, based on the Chinese theory of figures of speech, explores the formation of rhetorical names of Chinese dishes and related translation. Classification is made to analyze the names of Chinese dishes according to the figures of speech, such as simile/metaphor, allusion, metonymy, personalization, etc. After explaining how these figures successfully describing the dishes in an effective and powerful way, the paper begins to talk about translation of these rhetorical names. The paper suggested literal translation should be applied primarily as to retain the rhetorical effect. Free translation can be added to the literal translation afterwards in order to supply the basic information of dishes. In addition, some kinds of figures of speech are too difficult to be translated literally, which can be treated with free translation and related explanation.
机译:可能是因为古老的中国人说,“绅士远离厨房,”学者忽视了很长一段时间的美食。事实上,烹饪和菜肴在人们的生活中发挥着重要作用,称为食品文化。中国菜肴的名字,颜色,品味,嗅觉等庆祝中国菜肴的名称,其中许多由言语数字命名,为中国食物增加了很多美。人们认识到,中国菜的名称已成为中国粮食文化的重要组成部分。虽然有一些关于中国菜的名称的分散研究,但很少有关于他们的修辞名称及其翻译特别讨论。大多数论文强调中国烹饪条款及其翻译。本文基于中国的言论论的理论,探讨了中国菜的修辞和相关翻译的形成。根据演讲的数据,如介绍/隐喻,繁殖,转喻,个性化等。在解释这些数字以有效和强大的方式成功地描述菜肴的情况下,纸张开始,分析了中国菜肴的名称谈谈这些修辞名称的翻译。本文建议的文字翻译应主要用于保留修辞效果。之后可以将免费翻译添加到文字翻译中,以提供菜肴的基本信息。此外,某些类型的语音数字太难明确翻译,可以用自由翻译和相关的解释处理。

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号