【24h】

On Rhetorical Names of Chinese Dishes and their Translation

机译:论汉字修辞名及其翻译

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Probably because the old Chinese saying goes, "Gentlemen keep away from the kitchen," cuisine has been ignored by the scholars for a long time. As a matter of fact, cuisine and dishes play an important role in people's life, which is called food culture. Chinese dishes are celebrated for their name, color, taste, smell, etc. Names of Chinese dishes, many of which named by figures of speech, add much beauty to Chinese food. It is recognized that names of Chinese dishes have become a significant part of Chinese food culture. Though there are some scattered studies about names of Chinese dishes, few discuss about their rhetorical names and their translaton in particular. Most of the papers emphasize Chinese culinary terms and their translation. This paper, based on the Chinese theory of figures of speech, explores the formation of rhetorical names of Chinese dishes and related translation. Classification is made to analyze the names of Chinese dishes according to the figures of speech, such as simile/metaphor, allusion, metonymy, personalization, etc. After explaining how these figures successfully describing the dishes in an effective and powerful way, the paper begins to talk about translation of these rhetorical names. The paper suggested literal translation should be applied primarily as to retain the rhetorical effect. Free translation can be added to the literal translation afterwards in order to supply the basic information of dishes. In addition, some kinds of figures of speech are too difficult to be translated literally, which can be treated with free translation and related explanation.
机译:也许是因为中国有句古话:“先生们远离厨房”,所以菜子很久以来一直被学者们忽视。实际上,美食和菜肴在人们的生活中起着重要作用,这被称为饮食文化。中国菜因其名称,颜色,味道,气味等而受到赞誉。中国菜的名称(其中许多是通过辞典命名的)为中国菜增添了许多美感。众所周知,中国菜的名称已成为中国饮食文化的重要组成部分。尽管对中国菜的名称有一些零星的研究,但很少讨论它们的修辞名,尤其是其翻译。大多数论文都强调中文烹饪术语及其翻译。本文基于中国的修辞格理论,探讨了中国菜的修辞名称的形成及相关翻译。根据比喻的比喻来对中国菜的名称进行分类,例如明喻/隐喻,典故,转喻,个性化等。在解释了这些图如何有效有效地描述菜式之后,本文开始谈论这些修辞名的翻译。该论文建议直译应主要用于保留修辞效果。随后可以在文字翻译中添加免费翻译,以提供菜肴的基本信息。另外,有些言辞很难按字面翻译,可以通过免费翻译和相关解释加以处理。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号