首页> 外文会议> >Balancing clarity and politeness in editing sessions with non-native speakers
【24h】

Balancing clarity and politeness in editing sessions with non-native speakers

机译:在与非母语人士进行的编辑会议中平衡清晰度和礼貌

获取原文

摘要

When communicating with writers who are non-native speakers, technical editors need to be both clear (to prevent miscommunication) and polite (to maintain good working relationships). Concepts from speech act theory can be used to identify linguistic forms that are maximally clear, as well as those that are maximally polite. A problem arises, however, because these two sets of forms do not entirely overlap: maximally clear forms such as direct speech acts may be perceived as impolite, while maximally polite forms such as indirect speech acts may be ambiguous and therefore not entirely clear. Research on intercultural pragmatics can be used to decide how to choose or modify specific linguistic forms so as to maintain both clarity and politeness when communicating with non-native speakers.
机译:与非母语人士进行交流时,技术编辑必须既要清晰(防止沟通不畅)又要有礼貌(保持良好的工作关系)。言语行为理论中的概念可用于识别最清晰的语言形式以及最礼貌的语言形式。但是,由于这两种形式并不完全重叠而产生了问题:最大清晰的形式(例如直接言语行为)可能被认为是不礼貌的,而最大程度的礼貌形式(例如间接言语行为)可能是模棱两可的,因此并不完全清楚。对跨文化语用学的研究可以用来决定如何选择或修改特定的语言形式,以便在与非母语人士交流时保持清晰度和礼貌。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号