首页> 中文学位 >探究在专业性国际会议中为英语非本族语演讲人进行英汉同声传译的应对策略——以色列生物化学家阿达·约纳特在首届青岛国际医学高峰论坛演讲的模拟同声传译实践报告
【6h】

探究在专业性国际会议中为英语非本族语演讲人进行英汉同声传译的应对策略——以色列生物化学家阿达·约纳特在首届青岛国际医学高峰论坛演讲的模拟同声传译实践报告

代理获取

目录

封面

中文摘要

英文摘要

目录

第一章 引言

1.1 释意理论和顺译原则在现场英汉同传中的实践性

1.2 如何准备专业性的英汉同传任务

1.3 如何适应英语非本族语演讲人的现场发言

1.4 如何应对在英汉同传中可能出现的各种困境

第二章 实践概述

2.1 实践背景

2.2 报告人及其报告简况

2.3 该报告的语言特点与难点

2.4 模拟同声传译实践的过程

第三章 译前准备

3.1 相关专业知识与词汇的准备

3.2 口音的适应

第四章 翻译策略

4.1 释意理论

4.2 同声传译的特点

4.3 英汉同声传译中遵循的原则和常用的技巧

第五章 案例分析

5.1 英汉同传中顺译原则的运用

5.2 英汉同传中常见情况的处理

5.3 同传译员现场困境的处理

第六章 实践心得

6.1 如何充分做好译前准备

6.2 如何做好平时的听译训练

6.3 指导同声传译实践的理论与原则

第七章 结语

参考文献

附录1

附录2

致谢

声明

展开▼

摘要

本文为一篇英译汉的模拟同声传译实践报告,实践所选取的材料为以色列生物化学家阿达·约纳特(Ada E. Yonath)教授在2014年首届青岛国际医学高峰论坛中所做的现场演讲,演讲具有很强的专业性。报告分析了在专业性国际会议中,为英语非本族语的发言人进行英汉同声传译时可能遇到的问题,并探讨了应对这些问题的翻译策略和解决方法。
  报告首先对此次口译实践中的“译前准备”阶段做了详细阐述,包括如何准备相关专业知识和词汇、如何针对发言人的口音做适应性听力练习等。并对以发言人为代表的以色列人的英语口音特点做了初步总结。
  报告还从理论上对“释意理论”进行了阐释,指出译员在同传过程中应以释意理论为指导。并且报告还简要介绍了译员在同传中经常运用的一些原则和方法。
  在“案例分析”一章中,报告结合实例阐述了译员在同传过程中应遵循的“顺译”原则,并举例分析了笔者在此次同传中使用较多的三种顺译方法:增补、词类转换、简约。另外,报告还总结了在此次实践中出现的问题和困境,如被动句、犹豫、未听懂、口误等,并通过实例给出了应对这些问题和困境策略。
  通过对本次实践各环节的分析,报告做了如下总结:1、重申译前准备对专业性国际会议的同声传译的重要性,并总结了三种如何为专业性同传任务做好译前准备的方法。2、强调译员将带有不同口音的英语现场录音做为听译训练素材的必要性。3、指出同声传译须以释意理论和顺译原则为指导,并总结了笔者在实践中常用的一些具体方法。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号