封面
中文摘要
英文摘要
目录
第一章 引言
1.1 释意理论和顺译原则在现场英汉同传中的实践性
1.2 如何准备专业性的英汉同传任务
1.3 如何适应英语非本族语演讲人的现场发言
1.4 如何应对在英汉同传中可能出现的各种困境
第二章 实践概述
2.1 实践背景
2.2 报告人及其报告简况
2.3 该报告的语言特点与难点
2.4 模拟同声传译实践的过程
第三章 译前准备
3.1 相关专业知识与词汇的准备
3.2 口音的适应
第四章 翻译策略
4.1 释意理论
4.2 同声传译的特点
4.3 英汉同声传译中遵循的原则和常用的技巧
第五章 案例分析
5.1 英汉同传中顺译原则的运用
5.2 英汉同传中常见情况的处理
5.3 同传译员现场困境的处理
第六章 实践心得
6.1 如何充分做好译前准备
6.2 如何做好平时的听译训练
6.3 指导同声传译实践的理论与原则
第七章 结语
参考文献
附录1
附录2
致谢
声明