首页> 外文会议>IEEE International Professional Communication Conference >Balancing clarity and politeness in editing sessions with non-native speakers
【24h】

Balancing clarity and politeness in editing sessions with non-native speakers

机译:平衡与非母语人员编辑会话的清晰度和礼貌

获取原文

摘要

When communicating with writers who are non-native speakers, technical editors need to be both clear (to prevent miscommunication) and polite (to maintain good working relationships). Concepts from speech act theory can be used to identify linguistic forms that are maximally clear, as well as those that are maximally polite. A problem arises, however, because these two sets of forms do not entirely overlap: maximally clear forms such as direct speech acts may be perceived as impolite, while maximally polite forms such as indirect speech acts may be ambiguous and therefore not entirely clear. Research on intercultural pragmatics can be used to decide how to choose or modify specific linguistic forms so as to maintain both clarity and politeness when communicating with non-native speakers.
机译:与非母语人士的作家沟通时,技术编辑需要清楚地(以防止误解)和礼貌(以保持良好的工作关系)。来自言语行​​为理论的概念可用于识别最大明确的语言形式,以及最大礼貌的语言形式。然而,出现问题,因为这两组形式不完全重叠:最大明显的形式,例如直接语音作用,可以被认为是不礼貌的,而最大的诸如间接语音作用的最大礼貌的形式可能是模糊的,因此不完全清楚。跨文化语用学的研究可用于决定如何选择或修改特定语言形式,以便在与非母语人员沟通时保持清晰度和礼貌。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号