首页> 外文会议>Computational and corpus-based phraseology >Phraseological Units and Subtitling in Television Series: A Case Study The Big Bang Theory
【24h】

Phraseological Units and Subtitling in Television Series: A Case Study The Big Bang Theory

机译:电视连续剧中的语气单位和字幕:以“大爆炸”理论为例

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This work is framed into the studies of translation and interpretation and more specifically in the field of Audiovisual Translation (AVT) and Phraseology. In this study we will focus on one of the brands within AVT: Subtitling. Script translation is one of the more special in the range of Audiovisual Translation. Likewise, we find that the complexity that subtitling implies, joined to the appearance of the different phraseological units and the way they are translated into subtitles are totally worth of study. Our main goal is to classify the phraseological units following Corpas Pastor [12] in the American series The Big Bang Theory and analyse, according to Marti Ferriol [29], the different techniques that are used in order to translate these phraseological units into the subtitles.
机译:这项工作被安排在翻译和口译研究中,尤其是在视听翻译(AVT)和词组学领域。在这项研究中,我们将重点关注AVT中的品牌之一:字幕。脚本翻译是视听翻译领域中比较特殊的一种。同样,我们发现,字幕所隐含的复杂性与不同词组的出现以及字幕的翻译方式完全值得研究。根据Marti Ferriol [29]的说法,我们的主要目标是按照美国语系The Big Bang Theory中的Corpas Pastor [12]和分析的措辞单元进行分类[29],这些技巧是将这些措辞单元翻译成字幕的不同方法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号