首页> 外文会议>International Conference on Computational and Corpus-Based Phraseology >Phraseological Units and Subtitling in Television Series: A Case Study The Big Bang Theory
【24h】

Phraseological Units and Subtitling in Television Series: A Case Study The Big Bang Theory

机译:电视剧中的词组单位和字幕:一个案例研究大爆炸理论

获取原文

摘要

This work is framed into the studies of translation and interpretation and more specifically in the field of Audiovisual Translation (AVT) and Phraseology. In this study we will focus on one of the brands within AVT: Subtitling. Script translation is one of the more special in the range of Audiovisual Translation. Likewise, we find that the complexity that subtitling implies, joined to the appearance of the different phraseological units and the way they are translated into subtitles are totally worth of study. Our main goal is to classify the phraseological units following Corpas Pastor [12] in the American series The Big Bang Theory and analyse, according to Marti Ferriol [29], the different techniques that are used in order to translate these phraseological units into the subtitles.
机译:这项工作被诬陷进入翻译和解释的研究,更具体地在视听翻译(AVT)和言论中。在这项研究中,我们将专注于AVT中的一个品牌:对字幕的一个品牌。脚本翻译是视听翻译范围中越特别的。同样地,我们发现字幕意味着的复杂性,加入了不同的语言单位的外观,以及它们被翻译成字幕的方式是完全值得的研究。我们的主要目标是根据Marti Ferriol [29],在美国系列中的大爆炸理论和分析中分类了句子牧师[12]的大爆炸理论和分析,以便将这些肉体单位转化为字幕的不同技术。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号