首页> 外文会议>Challenges to systemic functional linguistics: theory and practice. >Modelling Translation in Literary Texts: A Three-dimensional Examination of the Conjunction but in English and its Prototypical Equivalent mas in Brazilian Portuguese
【24h】

Modelling Translation in Literary Texts: A Three-dimensional Examination of the Conjunction but in English and its Prototypical Equivalent mas in Brazilian Portuguese

机译:文学作品中的翻译建模:对连接词但对英语进行的三维检查及其在巴西葡萄牙语中的原型等效质量

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This paper presents the results of an exploratory analysis of the system of CONJUNCTION in a bilingual parallel corpus of literary texts originally written in English and their renditions into Brazilian Portuguese. Drawing on Halliday & Hasan (1976) and Thompson (2005), it examines patterns of occurrences of but in the source texts and its prototypical equivalent mas in the target texts from a three-dimensional perspective, with a view to gather insights into the use of these conjunctions in each language. The analysis showed a significant occurrence of but in the original texts in English and mas in the translations, both in an adversative and concessive relation. Moreover, it showed that internal relationships can also be established through these conjunctions in the two languages. The results point to valuable insights into the description of Brazilian Portuguese, thus corroborating the significance of drawing on parallel corpora for language description and modelling of translation processes.
机译:本文介绍了对以英语为母语的双语文学双语平行语料库中的衔接系统进行探索性分析的结果,并将其翻译成巴西葡萄牙语。它借鉴了Halliday&Hasan(1976)和Thompson(2005),从三维角度检查了源文本中but的出现方式及其在目标文本中的原型等效质量,以期收集使用方面的见解。每种语言中的这些连接词。分析显示,在英语和马斯语的原文中,翻译中存在很大的反差和让步关系。此外,它表明通过两种语言的这些连接也可以建立内部关系。结果指出了对巴西葡萄牙语描述的宝贵见解,从而证实了使用并行语料库进行语言描述和翻译过程建模的重要性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号