首页> 中文会议>第五届亚洲食学论坛 >食学历史学家是否有助于孔子的解读?——基于《论语》外文翻译的思考

食学历史学家是否有助于孔子的解读?——基于《论语》外文翻译的思考

摘要

《论语》在1687年首次被翻译成拉丁文.在英语国家,这一著名的中国古典巨作,大约有30个外文翻译版本.孔夫子,中国人多称孔子,生活在公元前6到5世纪.他本人并不是论语的作者,《论语》是由他的弟子及再传弟子在他死后几个世纪的时间里收录而成的孔子语录.一般来说,外国翻译《论语》忠实地遵循历代中国学者和文人的解释和评论.基于6个英文翻译版本,译者就《论语》中关于食物的一个著名语录的解释并不一致.他们就孔子可以被认为是一个苦行者或美食家这一点的解释是相互矛盾的.那么究竟谁对谁错?赵荣光教授在非常准确地分析了《论语》第十章中的一个段落以后,解决了该问题.他证明孔子不能被视为一个美食家.事实上,翻译中国古典和早期中国文字的专家主要是对《论语》的哲学理解感兴趣,从来没有认真考虑到孔子生活的物质文化.因此,他们未能考虑到《论语》中食学术语准确翻译的重要性,而这就能帮助他们探究孔子是一个什么样的圣人.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号