首页> 外文OA文献 >A Chinese Translation of Chapter 4,16 and 17 of The American Jury System and Reflections on the Translation
【2h】

A Chinese Translation of Chapter 4,16 and 17 of The American Jury System and Reflections on the Translation

机译:美国陪审团制度第4,16和17章的中文翻译及对翻译的思考

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

美国司法体系的核心部分是决认团制度,该制是美国民主精神的体现。在导师胡兆云教授的指导下,笔者运用翻译知识与技巧,翻译了伦道夫•N•乔纳凯(RandolphN.Jonakait)著《美国决认团制度》(TheAmericanJurySystem)的第4、16、17章,并针对译前准备、翻译过程和本次翻译实践的意义进行了总结。在此过程中,对相关法律专业术语的翻译进行了统一,对翻译过程中遇到的翻译难点进行了技巧分析评述。在翻译实践中,认同、采纳了导师胡兆云教授对“jury”、“juror”、“verdict”、“judge”等一系列英语法律术语的创新重译——“决认团”、“决认员”...
机译:美国司法体系的核心部分是决认团制度,该制是美国民主精神的体现。在导师胡兆云教授的指导下,笔者运用翻译知识与技巧,翻译了伦道夫•N•乔纳凯(RandolphN.Jonakait)着《美国决认团制度》(TheAmericanJurySystem)的第4、16、17章,并针对译前准备、翻译过程和本次翻译实践的意义进行了总结。在此过程中,对相关法律专业术语的翻译进行了统一,对翻译过程中遇到的翻译难点进行了技巧分析评述。在翻译实践中,认同、采纳了导师胡兆云教授对“jury”、“juror”、“verdict”、“judge”等一系列英语法律术语的创新重译——“决认团”、“决认员” ...

著录项

  • 作者

    胡艳燕;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号