首页> 外文OA文献 >A Chinese Translation of Chapters 5, 6 and 18 of The American Jury System and Reflections on the Translation
【2h】

A Chinese Translation of Chapters 5, 6 and 18 of The American Jury System and Reflections on the Translation

机译:《美国陪审团制度》第5、6、18章的中文翻译及对翻译的思考

摘要

伦道夫•N•乔纳凯(RandolphN.Jonakait)所著的《美国决认团制度》(TheAmericanJurySystem)一书详细介绍了美国最重要的司法制度之一——决认团制度。该制度突出司法的民主性并作为政府权力的一种抑制,因为在审判中正是这十二个普通人认定事实、裁决结果。尽管该制度很重要,但是很多来自民法系国家的人们却对之不甚了解,例如在中国大陆,该制度的很多关键术语甚至被误译。在此情况下,笔者翻译了该书的第5、6、18章,并对本次翻译实践的译前背景研究、法律英语翻译特点、专业术语的统一和重译及应用的翻译技巧进行了评述。导师胡兆云教授研究过该制度并提议重新汉译一...
机译:伦道夫•N•乔纳凯(RandolphN.Jonakait)所著的《美国决认团制度》(TheAmericanJurySystem)一书详细介绍了美国最重要的司法制度之一——决认团制度。该制度突出司法的民主性并作为政府权力的一种抑制,因为在审判中正是这十二个普通人认定事实、裁决结果。尽管该制度很重要,但是很多来自民法系国家的人们却对之不甚了解,例如在中国大陆,该制度的很多关键术语甚至被误译。在此情况下,笔者翻译了该书的第5、6、18章,并对本次翻译实践的译前背景研究、法律英语翻译特点、专业术语的统一和重译及应用的翻译技巧进行了评述。导师胡兆云教授研究过该制度并提议重新汉译一...

著录项

  • 作者

    谢碧玲;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号