首页> 外文OA文献 >The evolution of word usage with the Sino-Japanese word “Bakugeki”(爆撃) – The process of “Blast”, “Explode” changing to the new meaning: “bomb attack from planes”
【2h】

The evolution of word usage with the Sino-Japanese word “Bakugeki”(爆撃) – The process of “Blast”, “Explode” changing to the new meaning: “bomb attack from planes”

机译:汉日单词“爆撃”的用语演变–“爆炸”,“爆炸”过程转变为新含义:“飞机炸弹袭击”

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The word “Bakugeki” (爆撃) in Japanese is a classical Chinese word and is seen in documents of the Ming dynasty. And at that time it means “Blast” and “Explode”. But From the 20th century, it changed into the new meaning of “bomb attack from planes” in modern Japanese. Likewise, In the 1920 s to 1930 s in China, this words was also used with the new meaning as the one above-mentioned. Such as “Air raid” (空中爆撃), “bomber” (爆撃機), so it is able to be treaded as a loanword from Japanese. But after a short time, This word was replaced with another Chinese word “轟炸”. So it was not remained in modern Chinese. Thus, this paper focused on the Sino-Chinese “Bakugeki” (爆撃), will conduct a study of its route of exchanges between Chinese and Japanese, and research the evolution of word usage and the impact related, to solve the question of “why didn’t this word remains in modern Chinese”.
机译:日语中的“爆ak”(Bakugeki)是一个古典的中文单词,在明代文献中就可以看到。那时它的意思是“爆炸”和“爆炸”。但是从20世纪起,它变成了现代日语中“飞机炸弹袭击”的新含义。同样地,在中国的1920年代至1930年代,这个词也以上述的新含义被使用。如“空中突袭”(Air raid),“轰炸机”(bomber)等,因此可以作为日语的借用词。但是不久之后,这个单词被另一个中文单词“轰炸”代替。因此它并没有保留在现代汉语中。因此,本文针对汉字“爆撃”进行研究,研究其汉日交流的途径,研究词语用法的演变及其相关影响,从而解决“为什么”的问题。这个词没有保留在现代汉语中。”

著录项

  • 作者

    仇 子揚;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号