首页> 外文OA文献 >Aspects of the Chinese-language translation of Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers): Profiling the translator of Haiwai Qitan (Tales of the Strange) and examining his translation style
【2h】

Aspects of the Chinese-language translation of Chushingura (The Treasury of Loyal Retainers): Profiling the translator of Haiwai Qitan (Tales of the Strange) and examining his translation style

机译:忠实库藏书的中文翻译:剖析《海奇谭》的译者并检验其翻译风格

摘要

There are two types of Chinese-language translations of the Japanese joruri (narrative drama) work "Kanadehon Chushingura" (The Treasury of Loyal Retainers: A Model for Emulation). "Chushingura Engi" (An Adaptation of The Treasury of Loyal Retainers) is a work translated by Nagasaki To Tsuji (Japanese interpreters of Chinese located in Nagasaki), and "Haiwai Qitan" (Tales of the Strange, a colloquial Chinese-language translation of Chushingura) is a work completed by a Japanese intellectual. Both works were translated in the Edo Period."Haiwai Qitan" (Tales of the Strange) was long ignored as a Chinese language source, but comparing it with "Chushingura Engi" (An Adaptation of The Treasury of Loyal Retainers) revealed that it depicts the results of a Japanese intellectual learning a foreign language, i.e. Chinese.This paper begins by looking at the heterogeneity of vocabulary found in "Chushingura Engi" (An Adaptation of The Treasury of Loyal Retainers) and the diverse vocabulary found in "Haiwai Qitan" (Tales of the Strange). It then examines how "Chushingura Engi" (An Adaptation of The Treasury of Loyal Retainers) is reworked in "Haiwai Qitan" (Tales of the Strange). Finally, the paper profiles the translator of "Haiwai Qitan" (Tales of the Strange) and discusses his translation style.
机译:日本joruri(叙述性戏剧)作品“ Kanadehon Chushingura”(忠诚保留者库房:一种模仿模型)的中文翻译有两种。 “ Chushingura Engi”(对《忠诚保留者的国库》的改编)是由长崎Totsuji(位于长崎的中文日语翻译)和“ Haiwai Qitan”(《奇异的故事》,英语的口语译本)翻译的作品。 Chushingura)是由日本知识分子完成的作品。这两部作品均在江户时代进行了翻译。“海奇谭”(Tales of the Strange)作为中文来源长期被忽略,但与“ Chushingura Engi”(《忠诚的保留者的宝藏》改编)进行比较后发现,它描绘了日本知识分子学习一种外语(即中文)的结果。本文首先研究“ Chushingura Engi”(《忠实信徒》的改编)中发现的词汇的异质性和“ Haiwai Qitan”中发现的多种词汇。 (奇怪的故事)。然后,研究了如何在《海奇谭》(《怪诞的故事》)中重制“ Chushingura Engi”(忠实的财政部改编)。最后,本文介绍了《海奇谭》的译者,并讨论了其翻译风格。

著录项

  • 作者

    奥村 佳代子;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ja
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号